Методическая разработка
практического занятия
по теме
«Инструкции
по применению лекарств»
(для студентов медицинских специальностей)
Составила:
преподаватель – Зорина Л.С.
2020 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
|
|
|
1 |
Пояснительная |
3 |
2 |
Основные |
5 |
3 |
Приложение 1 |
7 |
4 |
Приложение 2 |
9 |
5 |
Приложение 3 |
12 |
6 |
Эталоны ответов к заданиям для фронтальной
|
13 |
7 |
Эталоны ответов к итоговому тестированию |
15 |
8 |
Список использованной литературы |
16 |
Пояснительная записка
Методическое разработка
рекомендована преподавателям для проведения практических занятий и контроля
текущего уровня знаний обучающихся по теме «Инструкции по применению лекарств», для
дисциплины ОГСЭ. 03 Иностранный язык (английский).
Формируемые
компетенции:
ОК 4. Осуществлять
поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения
профессиональных задач, профессионального и личностного развития.
ОК 6. Работать в
коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами, руководством,
потребителями.
ОК 8. Самостоятельно
определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься
самообразованием, планировать повышение квалификации.
ПК 1.1. Проводить мероприятия по
сохранению и укреплению здоровья населения, пациента и его окружения.
ПК
2.1. Представлять информацию в понятном для пациента виде, объяснять ему суть
вмешательств.
Методические:
Представление
и обоснование педагогических технологий, приемов, методов и средств,
используемых в образовательном процессе при практико-ориентированном обучении,
в соответствии с требованиями практического здравоохранения и работодателей.
Методы и формы обучения, используемые на занятии:
1.
Словесный метод передачи информации: рассказ, объяснение
преподавателя;
2.
Проблемный метод: постановка проблемы перед обучающимися;
3.
Практический метод: устные и письменные упражнения;
4.
Метод оценки и контроля: итоговое тестирование по теме.
Тема занятия: «Инструкции по применению
лекарств»
Вид занятия: практическое
занятие
Место проведения: кабинет
Продолжительность
проведения занятия: 90 минут
Мотивация темы: Данная тема
является основой для дальнейшего усвоения учебного материала по разделу № 5: «Фармация»
Цели занятия:
1.
Образовательная: Формирование знаний об основных сведениях, входящих в
инструкции к различным лекарствам, на основе иностранного языка.
2.
Воспитательная: Формирование сознательного отношения к процессу
обучения, стремления к самостоятельной работе и всестороннему овладению
специальностью. Формирование способности осуществлять поиск и использование
информации для решения профессиональных задач.
3. Развивающая: Развивать
стремление самостоятельно определять задачи профессионального и личностного
развития, заниматься самообразованием, осознанию планировать и осуществлять
повышение квалификации.
С целью овладения
указанными компетенциями обучающийся в ходе освоения темы должен:
Знать:
1.
Лексические единицы по теме «инструкции к лекарствам»;
2.
Структуру
документа, основные части инструкции.
Уметь:
1.
Читать и переводить инструкции медицинского характера;
2.
Использовать лексику по теме для решения различных языковых задач.
Методическое
оснащение занятия:
1. Л.Г. Козырева, Т.В.
Шадская – Английский язык для медицинских колледжей и училищ: учебник, Ростов
н/Д: Феникс, 2015 г.
2.
Задания для фронтальной работы (Приложение 1)
3.
Раздаточный материал для самостоятельной работы (Приложение 2)
4.
Итоговое тестирование по теме (Приложение 3).
Основные этапы практического занятия
№ по п. |
Этапы занятия |
Ориентир. время |
Методические рекомендации |
1 |
Организационная часть, целевая установка |
2 минут |
Преподаватель проверяет готовность аудитории к занятию, внешний вид |
2 |
Мотивация изучения темы |
2 минут |
Преподаватель отмечает значимость темы для изучения. |
3 |
Вводная часть |
5 минут |
Студентам предлагаются вопросы для фронтального опроса по изучаемой |
4 |
Чтение о обсуждение подготовительного текста |
15 минут |
Студенты под руководством преподавателя читают текст, выполняют |
5 |
Пояснения преподавателя по выполнению |
4 минут |
Преподаватель дает рекомендации студентам по выполнению заданий, |
6 |
Самостоятельная работа студентов по закреплению |
25 минут |
С целью формирования ОК и ПК студентам предлагается выполнить задания по изучаемой теме (Приложение 3) |
7 |
Проверка результатов выполнения самостоятельной |
10 минут |
Студенты дают ответы к выполненным заданиям, преподаватель |
8 |
Осмысление и систематизация полученных знаний |
15 минут |
Студентам предлагается выполнить задание по самоконтролю полученных |
9 |
Подведение итогов занятия |
10 минут |
Преподаватель проверяет ответы студентов, делает акцент на основных |
10 |
Домашнее задание |
2 минут |
Преподаватель называет тему следующего занятия согласно |
Итог |
90 минут |
Приложения
Приложение 1
Задания для фронтальной работы
Задание
1. Прочитайте текст по теме «прием лекарств».
Taking Medicines
No matter what
type of medicine your doctor prescribes, it’s always important to be safe and
follow some basic rules:
Read the label and
follow directions. Ask if you have questions.
Take medicines
exactly as prescribed. If the instructions say take one tablet four times a
day, don’t take two tablets twice a day. It’s not the same.
Ask if the
medicine is likely to affect everyday tasks such as driving or concentrating.
Don’t take more
medication than is recommended. It won’t make you heal faster or feel better
quicker. In fact, an overdose of medication can make you sick.
Always follow your
doctor’s or pharmacist’s instructions. For instance, he or she may tell you to
take a medicine with food or instead to take the medicine on an empty stomach.
Remember that
drinking alcohol can dramatically worsen the side effects of many medications.
Always tell your
doctor and pharmacist if you’re taking any other medicines or any herbal
supplements so that he or she can check for any interactions between the medications.
Take antibiotics
for the full length of the time prescribed, even if you start to be feel
better, so that all the germs are killed and the infection doesn’t bounce back.
Keep medicines in
their original labeled containers, if possible.
Don’t use medicine
that has expired, especially prescription medicine.
If you have any
allergies, tell your doctor and pharmacist before they start you on a new
medicine.
If you get a rash,
start itching, vomiting, or have trouble breathing after starting a medication—
get emergency medical care right away. These may be signs of a severe allergic
reaction.
Задание 2. Определите,
являются ли высказывания верными (true) или неверными (false).
1.
If the
instruction says take one tablet four times a day, you can take two tablets
twice a day.
2.
Medicine can’t
affect such everyday tasks as driving.
3.
The more medicine
you take, the faster you recover.
4.
You shouldn’t
drink alcohol while you take some types of medicines.
5.
It’s better not
to stop the course of antibiotic treatment.
6.
Medicines can sometimes
cause severe allergic reactions.
Задание 3. Найдите
в тексте эквиваленты следующим русским словам: выписывать, передозировка, на
пустой желудок, просроченный, сыпь, зуд, побочный эффект.
Используйте
найденные слова и фразы, чтобы дополнить предложения:
1.
All medicines can cause unwanted_________.
2.
The doctor
decided to_______ antibiotics for his pneumonia.
3.
Read the
instruction once again to find out if you should take the drug with food
or______.
4.
An_______ of
certain medicines can be very dangerous or even fatal.
5.
______and_______
are the usual symptoms of dermatitis.
6.
______drugs can
be less effective or risky because of a change in chemical composition.
Приложение 2
Задание 1. Прочитайте данную инструкцию к
лекарству и найдите ответы на следующие вопросы:
1.
What does this
medicine help to treat?
2.
What is the
active ingredient?
3.
What format does
the medicine come in?
4.
Are there any
conditions when you can’t take it?
5.
Are there any
medicines that it is incompatible with?
6.
Are there any
cases when you should stop using it?
7.
What are the
right conditions for storing the medicine?
Инструкция 1.
Инструкция 2.
Инструкция 3.
Приложение 3
Итоговое тестирование по
теме.
Совместите предложения из инструкции к лекарствам с
соответствующими разделами этой инструкции.
1. |
a. |
b. |
|
c. |
|
2. |
d. |
e. |
|
f. |
|
3. |
g. |
h. |
|
i. |
|
4. |
j. |
k. |
|
l. |
|
5. |
m. |
n. |
|
o. |
|
6. |
p. |
q. |
|
r. |
Эталоны ответов к заданиям
для фронтальной и самостоятельной работы:
Задания для фронтальной работы
Задание 2.
1.
False
2.
False
3.
False
4.
True
5.
True
6.
True
Задание 3.
1.
Side effects.
2.
Prescribe.
3.
On an empty
stomach.
4.
Overdose.
5.
Rash, itching.
6.
Expired.
Задания для самостоятельной работы
Задание 1.
Инструкция 1.
1. Heartburn
2. Esomeprazole
3. Capsules
4. You can’t take it if you are allergic
to esomeprazole; you have trouble or pain swallowing food; vomiting with blood;
heartburn with lightheadedness; sweating or dizziness; chest pain or shoulder
pain with shortness of breath, possibly if you are pregnant or breast-feeding
and under 18 year of age.
5. It may be incompatible with warfarin,
clopidogrel, cilostazol and some other.
6. You must stop using it if your
heartburn continues or worsens, or you have to take it for more than 14 days.
7. The temperature for storage is 20-25°C.
Задание 1.
Инструкция 2.
1. Cough.
2. Dextromethorphan and Guaifenesin.
3. Caplets.
4. You can’t take it if you are under 12
years of age and possibly if you are pregnant or breast-feeding.
5. It is incompatible with monoamine
oxidase inhibitor (MAOI).
6. You must stop using it if your cough
lasts more than 7 days, comes back, or is accompanied by fever, rash, or
persistant headache.
7. The temperature for storage is 15-30°C.
Задание 1.
Инструкция 3.
1. Hair loss in men.
2. Minoxidil.
3. Drops.
4. You can’t take it if you are a woman;
you have no family history of hair loss; your hair loss is sudden or patchy;
you do not know the reason for your hair loss; you are under 18 years of age;
your scalp is red, inflamed, infected, irritated, or painful; you use other
medicines on the scalp.
5. Any other medicines that are
simultaneously used on the scalp.
6. You must stop using it if you have
chest pain, rapid heartbeat, faintness; sudden, unexplained weight gain; your
hands or feet swell; you have scalp irritation or redness, unwanted facial hair
growth or you don’t see hair regrowth in 4 months.
7. The temperature for storage is 20-25°C, you should keep it tightly closed.
Эталоны ответов к итоговому тестированию:
1. g, l,
r.
2. b, n,
q.
3. c, e,
i, k, o.
4. h, p.
5. d, f,
m.
6. a, j.
КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ
Критерии оценки:
5 баллов – (100%) 0 ошибок
4 балла — (90-80%) 1-4 ошибки
3 балла — (70-60%) 5-8 ошибки
2 балла — (50% и менее) — 9 и более ошибок
Список
использованной литературы
1.
Л.Г. Козырева, Т.В. Шадская – Английский язык для медицинских
колледжей и училищ: учебник, Ростов н/Д: Феникс, 2015 г.
2.
https://kidshealth.org/en/teens/meds.html
3.
https://kidshealth.org/en/teens/prescription—drug—abuse.html?WT.ac=t—ra l
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Инструкция по применению» на английский
instructions for use
instruction for use
instructions for the use
instruction manual
instruction for the use
instruction on the use
application instruction
instruction on application
instruction on the application
instructions on the use
directions for use
Instructions for the application
Implementation Manual
Мигрени Инструкция по применению рекомендует лечить при первых его проявлениях.
Migraine instructions for use recommends treatment at the first of its manifestations.
Инструкция по применению подробно расскажет о действии этого медикамента и имеющихся противопоказаниях.
The instructions for use will tell you about action of this drug and the contraindications.
Инструкция по применению медикамента также указывает на противопоказания, которые требуется учитывать.
The instruction for use of medicine also indicates the conditions that are needed to be considered.
Инструкция по применению даст исчерпывающую информацию о составе, показаниях и дозировках этого средства.
The instruction for use gives detailed information on the composition, indications and dosages of this tool.
Инструкция по применению силимарин предусматривает прием препаратов с целью профилактической.
Instructions for the use of silymarin provides for the taking of drugs with a preventive purpose.
Инструкция по применению ихтиоловой мази при геморрое по сути аналогична предыдущим способам.
Instructions for the use of ichthyol ointment for hemorrhoids are essentially similar to the previous methods.
Инструкция по применению для детей, суспензия находится внутри упаковки.
Инструкция по применению гласит, что формой выпуска этого лекарства являются таблетки.
Instruction for use states that the form of release of this medication is tablets.
Инструкция по применению метилурациловой мази при геморрое подробно описывает, как правильно использовать препарат.
Instructions for the use of methyluracil ointment for hemorrhoids describe in detail how to use the drug correctly.
Инструкция по применению трансдермального пластыря от геморроя простая, но требует точного соблюдения.
Instructions for use of the transdermal patch for hemorrhoids are simple, but require strict compliance.
Применение: Инструкция по применению должна указываться врачом при назначении препарата.
Application: Instructions for use should be indicated by the doctor when prescribing the drug.
Инструкция по применению никотиновой кислоты: суточная норма и схема приема.
Инструкция по применению советует использовать медикамент не более одного месяца.
Инструкция по применению или аннотация помогает подобрать дозу при конкретном заболевании.
Instructions for use or annotation helps to choose the dose for a particular disease.
Инструкция по применению: препарат рекомендуется принимать по назначению и под контролем специалиста.
Instructions for use: the drug is recommended to be taken as directed and under the supervision of a specialist.
Инструкция по применению содержит только общие рекомендации, не учитывающие индивидуальных особенностей развития заболевания и состояния организма.
Instructions for use contain only general recommendations that do not take into account the individual characteristics of the development of the disease and the condition of the body.
Инструкция по применению каждого формата гласит о необходимости консультации с доктором перед использованием.
Instructions for use of each format state the need for consultation with a doctor before use.
Инструкция по применению этого медикамента указывает на необходимость принимать его исключительно под контролем врачей.
The instruction for use of this medication indicates the need to take it only under medical supervision.
Инструкция по применению указывает на возможность покраснения кожных покровов лица и рук.
The instructions for use indicate the possibility of redness of the face and hands.
Инструкция по применению метилурациловых свечей считается первостепенным информатором должного хранения препарата.
Instructions for use methyluracil candles is considered the primary informant for proper storage of the drug.
Результатов: 812. Точных совпадений: 812. Затраченное время: 91 мс
- KudoZ™ Top
Инструкция по медицинском применению лекарственного препарата
English translation: package insert?
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
Russian to English translations [PRO] Medical: Pharmaceuticals / Leaflet |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|||||
|
Selected response from: Jennifer Guernsey |
|||||
Grading comment Thank you, all, Thanks, Jennifer! |
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | package insert |
|
||
4 | instructions on drug administration |
|
2 hrs confidence:
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
package insert
Explanation: Лекарственный препарат can be medication, medicinal product, drug, drug product. «Medication package insert» or «drug package insert» or «package insert for a drug product» are all in use in the US, for instance. Again, this is a case where it is best to ask your client for their preference, but absent a preference, I would call it a package insert for a US-based client and a patient information leaflet for everyone else. ————————————————— Yes, I would use package insert for that as well. It looks like the terms are used more or less interchangeably in Russian (инструкция для пациентов is another variant), though as Elena noted in the discussion above, инструкция по применению can also be more general, i.e., instructions for use that are just printed out, and not included specifically as a package insert. |
Jennifer Guernsey
United States Local time: 11:00 Specializes in field Native speaker of: PRO pts in category: 64 |
Grading comment Thank you, all, Thanks, Jennifer! |
|
Notes to answerer
Asker: Thank you Jennifer, in that case how do we translate — *Листок-вкладыш* It is translated as package insert in some sources? |
|
|
|
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
- Авторы
- Резюме
- Файлы
- Ключевые слова
- Литература
Шабельская Н.К.
1
Соктоева О.Ц.
1
1 Забайкальский государственный университет
Исследование посвящено проблеме перевода инструкций по применению препаратов традиционной китайской медицины. В фокусе внимания – принципы лекарствоведения в китайской культуре. В статье анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе медицинских текстов: знание языка, знание медицинской терминологии, понимание особенностей культуры как языка перевода. В статье выделяются особенности перевода китайских препаратов на примере некоторых китайских препаратов.
традиционная китайская медицина
особенности перевода в медицинской сфере
медицинский текст
китайские препараты
1. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20.
2. Кожина, М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика. – М.: Флинта, Наука, 2011. – 465 с.
3. Ли Сяогэ. Сопоставление аббревиатур в русском и китайском языках // Вестник РУДН. 2017. №2 . С. 454—463.
4. Морозова, О.Г., Здыбский В. И., Щербаков С. С. И 36. История китайской медицины. Путь от легенд к науке. — Монография. — Харьков: ЧП «Есию», 2018. – 180
5. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие. 2 изд. – М.: Восток-запад, 2007. – 223 с.
Традиционная китайская медицина в настоящее время пользуется популярностью во всем мире, абсолютно закономерно повышенный интерес наблюдается в приграничных территориях России с Китаем.
Традиционная китайская медицина — система современных учений и практик, зародившаяся в Древнем Китае и возникшая из наблюдения за функционированием человеческого организма и последующей систематизации этих наблюдений. Наука врачевания, дошедшая до наших дней в таких трудах, как «Трактат Желтого Императора» III в. до н.э., «Каталог лекарственных растений» работа знаменитого травника Ли Шичженя, сейчас имеет большой потенциал для применения в области медицины в будущем [4]. Китайская традиция медицины представляет сложный, комплексный свод представлений, отраженный в теоретических моделях У-син, Цзин-ло и Чжан-фу, отражающие специфику китайского менталитета и философии. Данная специальность рассматривает человека неразрывно с природой, обуславливая связь появления заболеваний человеческого организма со сложными изменениями в окружающих условиях. Это касается даже некоторых реалий и процессов, которые современная медицина не может объяснить и сегодня. Традиционная китайская медицина оперирует такими базовыми методами лечения, как: комплекс упражнений Уциньси, методы диагностики Сычжень (осмотр, выслушивание, опрос, пальпация пульса), упражнения Цигун. Уникальное понятие традиционной китайской медицины, пронизывающее и объединяющее все подходы лечения – Ци (субстанция организма, участвующая в жизнедеятельности организма, поддерживающая активность органов и тканей).
Инструкция по применению лекарственного препарата является особым жанром медицинского дискурса, отвечает таким особенностям научно-технического стиля как: отвлеченность-обобщенность, логичность, точность, информативность, объективность, ясность [2]. Центральную роль в медицинском тексте занимают медицинские термины и аббревиатуры, отвечающие за создание точности, обобщенности, краткости и экономии физического объема в тексте [1]. Медицинские термины в инструкциях по применению в основном образованы фонетической моделью: 阿士匹林[āshìpǐlín] аспирин,西替利嗪xītìlìqín цетрин, 安乃近 ānnǎijìn анальгин,荷尔蒙 [hè’ěrméng] гормон; 海洛因 [hǎiluòyīn] героин, 因素林 [yīnsùlín] инсулин, 奴佛卡因 [núfókǎyǐn] новокаин,布洛芬 [bùluòfēn] ибупрофен, 阿昔洛韦 [ā xī luò wéi] ацикловир; 右美沙芬[yòuměishāfēn]- декстрометорфан; представлена и семантическая модель: 扑热息痛pūrèxītòng парацетамол (досл. бить по жару и устранять боль); 维他命 wéitāmìng (досл. поддерживать его жизнь), 免疫 иммунитет, иммунно- (досл. избегать заразные болезни), 青光眼 глаукома (зеленый свет в глазах), 糖尿病 [tángniàobìng] диабет (досл. болезнь сахара в мочи). Стоит отметить, что большинство иероглифов, составляющие медицинские термины, имеют сложное графическое начертание: 咳嗽 кашель, 喷嚏 чихание, 灌洗 промывание и др.
Медицинский текст оперирует большим физическим объемом, поэтому применима компрессия – использование аббревиатур. В китайском языке выделяются следующие типы аббревиатур:
- Сложносокращенный тип: Исходное словосочетание делится на несколько частей по семантике, затем из этих частей выбираются наиболее выражающие исходное значение слова (один иероглиф) или словосочетания (два или больше иероглифов) и вновь сочетаются по грамматическим правилам, а остальные части пропускаются: 非典型肺炎–非典 «атипичная пневмония»; 新型冠状病毒肺炎 – 冠肺炎 «Коронавирус нового типа»; 流行性感冒 —流感 «Грипп»; 治疗效果—疗效 «Терапевтический эффект»; 防治血吸虫病—血防 «профилактика и лечение шистоматоза», 老化防止剂—防老剂 «антиоксидант»; 静脉注射—静注 «Внутривенное введение».
- Аббревиатуры с числительными: Цифры сочетаются с одним (или больше) иероглифом из исходного словосочетания: 维生素b12 «витамин В12»
- Аббревиатуры с буквами: аббревиатуры, состоящие из латинских букв и иероглифов, либо транслитерация аббревиатур из латинских букв на китайском языке.
а) B-超 Метод ультразвуковой диагностики (B + 型 «B-метод» — 超 +声 «ультразвук» — 诊+断 «диагностика»); Human immunodeficiency virus infection «вирус иммунодефицита человека» — 人类免疫缺陷病毒 — HIV病毒; X光检查 рентгеновское исследование; CT 扫描 компьютерная томография [3].
б) Способ транслитерация аббревиатур из букв на китайском языке (воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода): Acquired immune deficiency syndrome — «синдром приобретенного иммунного дефицита» — AIDS [edz] —艾滋 [ai zi].
При заимствовании терминов, в составе которых присутствуют числовые или буквенные обозначения, существует особый тип сокращения, используются буквы не латинского алфавита, а собственное традиционное китайское системное обозначение на основе «天干» «небесный зодиакальный цикл» (знаки десятеричного цикла, применявшиеся в Китае для летосчисления); например: 甲型肝炎 [jiǎxíng gānyán](сокр. – 甲肝) – «гепатит А» (甲型 – «серотип, тип А», 肝炎– «гепатит»), 流行性乙型脑炎[liúxíngxìng yīxíng nǎoyán] (сокр. – 乙脑) – «эпидемический энцефалит группы-В» (流行性 – «эпидемический», 乙型 – «второй тип, тип В», 脑炎 – «энцефалит»), 丙种维生素 [bǐngzhǒng wéishēngsù] – «витамин С» (丙 – «С»,种 – «вид», 维生素 – «витамин»).
Инструкция по применению является особым жанром, так как содержит официальную информацию о лекарственном препарате, предназначенную для медицинских работников в целях правильного назначения препарата и контроля за его применением. Данный документ является сертификатом подлинности препарата, его эффективности и безопасности. На основе инструкций по применению лекарственных препаратов («Ху гань пянь» таблетки растительного состава для лечения печени (护肝片), «Крем по рецепту народа Мяо» — мазь антибактериальная для наружного применения (苗家祖大夫), «Пероральный раствор на основе Лин чжи» — детоксицирующее, противоопухолевое, иммуномодулирующее средство (灵芝口服液) были выделены следующие особенности:
Лексические: Использование узкоспециализированных терминов, медицинские термины в основном созданы по фонетической модели: Кофеин 咖啡因; Цетрин 西替利嗪 [xītìlìqín]; Лоратадин 氯雷他定[lǜléitādìng]). Затруднений для перевода такого вида лексики практически нет, так как такая терминология является заимствованной из греко-латинских наименований препаратов, как правило, они зафиксированы в словаре.
Важной предпосылкой для овладения медицинским переводом является изучение словообразующих компонентов, объединяющих термины в общие «семьи». В терминах китайского языка встречаются следующие полупрефиксы, имеющие сходство с английским языком: Полупрефикс 超chāo – гипер 超温 Гипертермия, Полупрефикс副fù со значением «пара-»: 副传染параинфекция, Полупрефикс 反fǎn«де- анти-» 反毒素 антитоксин, 防fáng «противо-» 防疟疾 Fáng nüèjí противомалярийный, 微wēi«микро-» 微寄生物Wēi jì shēngwù микроорганизм.
Полусуффиксы – постпозитивные полузнаменательные морфемы также занимают важную роль в словообразовании терминов в инструкциях по применению лекарственных средств. Часто встречающиеся из них: Полусуффикс 物wù产物– продукт (в значении готового препарата), 药物 – медикамент, 内容物 – содержимое, 素sù抗生素[kàngshēngsù] – антибиотик,性xìng过敏性анафилактический,化huà消化 – растворение, 质zhì神经质 [shénjīngzhì] нервозность. 炎yán阑尾炎lánwěiyán – аппендицит.
Наблюдается широкое применение суффиксов: 者,师В инструкциях по применению лекарственных препаратов данные суффиксы сигнализируют о таких важных участниках медицинского дискурса как: пациент 患者 (过敏者guòmǐnzhě пациенты с аллергией, 严重肝肾功能不全者yánzhòng gānshèn gōngnéng bùquán zhě пациенты с тяжелой почечной недостаточностью). Суффикс 师: 医师 yīshī — врач, 药师 – фармацевт. Фонетические: отмечается омонимия медицинских терминов, например: ren shen 1)人身 тело человека; туловище, корпус; 2) 人参 — женьшень (Panax schinseng); 3) 任娠 – беременность; wei sheng 1) 卫生 – санитария, гигиена, здравоохранение; 2) 微生 – микроорганизмы; 3) 维生 – поддержание жизнедеятельности.
Грамматические: определяются характерные для инструкций по применению следующих частиц связок: 为– частица-связка «являться, быть» выступает в качестве синонимичного частицы-связки 是; 未– отрицательная частица; конструкция 对 本 品… 禁 用 – «при возникновении чего-либо / у кого-либо к данному препарату, применять запрещается», 后 — послелог после (本 品 宜 餐 后 服 «применять после еды», 除 去 包 衣 后 «после удаления оболочки» и т.д.), словосочетание с предлогом 用于 – «применяется для, назначается» [5].
Выделим некоторые особенности перевода китайских лекарств. Названия растений в Поднебесной называли по-своему, становление названий развивалось вне системы латинских названий, более того, наименования варьировались по всему Китаю, в зависимости от провинции. Эти названия формировались из следующих наблюдений:
Исходя от цвета и размера («Большой желтый» 大黄 – корень ревеня пальчатолистного); От формы («Драконьи глаза» 龙眼肉 — сушёная мякоть лонгана); От замеченного действия («семена, питающие мозг» 益智仁 – альпиния остролистная); Образные («Чёртово дерево» 槐花 — бутоны софоры японской); Указывающие на местность произрастания («Сычуаньский чёрный» 川乌 – аконит сычуаньский).
Таким образом, мы выделили основные особенности перевода китайских препаратов в основных разделах лингвистики, определили необходимые качества переводчика в медицинской сфере, отметили основные принципы образования названий препаратов китайской традиционной медицины, особенности медицинских терминов и способы их передачи.
Библиографическая ссылка
Шабельская Н.К., Соктоева О.Ц. ПЕРЕВОД К ИНСТРУКЦИЯМ ПО ПРИМЕНЕНИЮ КИТАЙСКИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ // Международный студенческий научный вестник. – 2020. – № 4.
;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=20264 (дата обращения: 22.04.2023).
Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)
Перевод инструкций в вашей компании выполняют специалисты с медицинским образованием или обычные переводчики?
Все переводчики агентства «Лингвомед» — это дипломированные медицинские специалисты, проходившие практику и имеющие опыт работы в различных отраслях медицины. Что касается редакторов, работающих с текстом после выполнения перевода, то они имеют филологические или лингвистическое образование.
Каждый год выпускаются сотни новых медицинских препаратов. Вы беретесь за перевод инструкций подобных лекарственных средств?
Как правило, даже в только поступивших на рынок лекарственных средствах используются привычные компоненты, понятные обозначения длительности, интенсивности действия и перечисление побочных эффектов. Это, вкупе с 15-летним опытом работы в данном сегменте, позволяет специалистам «Лингвомед» качественно переводить инструкции самых новых препаратов.
Вы выполняете полный перевод инструкций?
Да, мы переводим медицинские инструкции вместе с аббревиатурами, сносками и прочими текстовыми элементами.
Здравствуйте. В российской клинике мне назначили принимать лекарства, сможете сделать перевод на английский, чтобы мне проконсультироваться с лечившим меня ранее иностранным врачом?
Добрый день. Да, мы переводим инструкции и аннотации к медицинским лекарственным средствам. Пришлите, пожалуйста, скан или фото документа на электронную почту, указанную на сайте.