Просим вас внимательно прочитать инструкцию по обслуживанию и эксплуатации газовой плиты Kaiser Elegance до запуска устройства. Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций защитит вас от возможных неприятностей при неправильной эксплуатации плиты, а так же позволит уменьшить расход электроэнергии. Если эксплуатация плиты будет соответствовать настоящей инструкции, плита будет радовать вас долгое время
Обратите внимание: рекомендуем чистить духовку после каждого использования. В качестве меры предосторожности перед очисткой духовки необходимо отключать от ее от сети.
Описание инструкции Kaiser Elegance:
Тип устройства: Газовые плиты;
Фирма производитель: Kaiser;
Модель: Kaiser Elegance;
Язык инструкции: русский;
Формат файла: pdf;
Количество страниц: 78;
Размер файла: 888 Кб.
Инструкция для Kaiser Elegance:
В руководстве Kaiser Elegance содержатся ответы на часто задаваемые вопросы: установка, подключение, приспособление к другому типу газа, панель управления, пользование газовой поверхностью, управление работой духового шкафа, функции духового шкафа, рекомендуемые режимы приготовления, обслуживание и уход, исправление неисправностей.
Инструкции для похожих моделей, которые помогают нашим пользователям:
-
+ -
Встраиваемая техника
- Встраиваемые вытяжки
- Встраиваемые духовые шкафы +
- Встраиваемые газовые духовые шкафы
- Встраиваемые электрические духовые шкафы
- Встраиваемые варочные поверхности +
- Газовые варочные поверхности
- Электрические варочные поверхности
- Индукционные варочные поверхности
- Комбинированные варочные поверхности
- Встраиваемые посудомоечные машины
- Встраиваемые микроволновые печи
- Встраиваемые кофемашины
- Встраиваемая пароварка
+
-
Крупная бытовая техника
- Холодильники
- Посудомоечные машины
- Кухонные плиты +
- Плиты газовые
- Плиты комбинированные
- Плиты стеклокерамические
- Плиты электрические
- Вытяжки
+
-
Мелкая бытовая техника
- Чайники
- Микроволновые печи Kaiser
+
-
Информация
- О компании
- Бонусная программа
- Где купить
- Монтаж
- Сертификаты
- Словарь
- Сервис
- Инструкции
- Новости
- Купить запчасти
- Черный список Интернет Магазинов
- Рецепты
+
-
Акции от партнеров
+
Инструкции техники Kaiser
Инструкции на вытяжки (формат pdf)
Вытяжки EA (2021 г.)
Вытяжки А 54… *, A 64… *, A 74… *, A 94… *,AT 54… *, AT 64… *, AT 74… *,AT 84… *, AT 94… * (2021 г.)
Вытяжки A 9423
Эконом-класса: A501N, A601N
A6315, А 9315
AT6445,9445
AT9317
Инструкции на электрические плиты (формат pdf)
Инструкции на газовые плиты (формат pdf)
Инструкции на электрические духовки (формат pdf)
Инструкции на газовые духовки (формат pdf)
Инструкции на нагревательные поверхности электрические (формат pdf)
Электрические поверхности KCT 37…, KCT 47…, KCT 67…, KCT 77…, KCT 97… * (2021 г.)
Индукционные поверхности KCT 34… FI *, KCT 64… FI *, KCT 65… FI *, KCT 95… FI * (2021 г.)
Индукционные поверхности KCT 37…, KCT 47…, KCT 67…, KCT 77…, KCT 97… FI* (2021 г.)
KCT6385
KCT6395
KCT4745F
KCT6715F
KCT 65…,KCT 64… F,KCT 34… F
Дополнение 1
Дополнение 2
КСТ6100Fi
KCT 37, 47, 67, 77, 97
KCT 37, 47, 67, 77, 97 FI
Инструкции на нагревательные поверхности газовые(формат pdf)
Инструкции на микроволновые печи(формат pdf)
Инструкции на посудомоечные машины (формат pdf)
S4571, S6071, S45U71, S60U71
S4581, S6081
S45I70, S60I70XL, S45I80, S60I80XL
S45I84XL, S45I83XL, S45I60XL, S60I84XL, S60I83XL, S60I60XL
S60U87XL
Инструкции на холодильники (формат pdf)
Инструкции на кофемашины (формат pdf)
Главная > Есть запрошенный файл > Электрическая плита Kaiser Elegance
Инструкция по эксплуатации плиты Kaiser Elegance
ССЫЛКА: | |
устройство: | электрическая плита |
производитель: | Kaiser |
модель: | Elegance |
дата обращения: | 06.01.2017 |
страница добавлена: | 07.01.2017 |
формат файла: | PDF (ZIP-архив) |
размер файла: | 20.1 MB |
запросил пользователь: | 5289570 |
с устройства: | смартфон |
дополнительная информация: | Электрическая плита Kaiser Elegance инструкция на русском языке в формате PDF, в ZIP-архиве 5 PDF-документов, которые подходят для всех моделей. |
Инструкция по эксплуатации для электрической плиты Kaiser E50, 60
Комплектующие для плиты
Конфорки
Расположение | Конфорки | фото |
---|---|---|
Задняя левая | Конфорка для электроплиты 145 мм, 1 кВт, 220 В | |
Задняя правая | Конфорка для электроплиты 180 мм, 1.5 кВт, 220 В | |
Передняя левая | Конфорка для электроплиты 180 мм, 2 кВт, 220 В (экспресс) | |
Передняя правая | Конфорка для электроплиты 145 мм, 1 кВт, 220 В |
Аналоги переключателей для конфорки и жарочного шкафа
Расположение | Модели переключателя | фото |
---|---|---|
Для конфорки | Переключатель ПМЭ-27-2375 П, вал 23 мм (ПМ-7 856) | |
Для жарочного шкафа | Переключатель ПМЭ-27-2353 П, 5 позиций, вал 23 мм (ПМ-5 880) |
Провод для электрической плиты
Модель | фото |
---|---|
Провод для эл. плиты КГ 3х2,5 с РШ/ВШ (175 см. черный) |
Тэны для жарочного шкафа
Модель ТЭНа | фото |
---|---|
ТЭН нижний для духовки Hansa, 1300 Вт |
Расположение | Изделие | Фото |
---|---|---|
Жарочный шкаф | Лампа подсветки | |
Жарочный шкаф | Лампа подсветки с плафоном |
1. ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Завод производит плиты с той же самой конструкцией, но дифференцированным техническим оборудованием. Руководство содержит описание и способ пользования всеми моделями, произведёнными OLAN.
рис. 1
СТРУКТУРА
Примерное размещение функциональных узлов
(рис. 1)
1 — нагревательные плитки
2 — ручки нагревательных плиток
3 — ручка терморегулятора духовки
4 — ручка характера работы духовки (рабочих функций)
5 — контрольная лампочка работы плиты (желтая)
6 — контрольная лампочка работы духовки (красная)
7 — распределительно панель
8 — духовка
9 — выдвижной ящик
10 — программирующее устройство (плиты, обозначенные буквами Те)
12 — механический минутник (плиты, обозначенные буквой M в типе)
Отдельные модели плит в зависимости от их технического оборудования обладают дифференцированными распределительными щитами с соответственно локализированными на них элементами управления.
Распределительная панель E501.81M…
рис. 1A
НАГРЕВАТЕЛЬНАЯ ПЛИТА E501.81…, E502.81…
(рис. 2)
A — нагревательная плитка — левый перед
— 180 mm 2,0 кВт
B — нагревательнaя плитка — лeвый зaдний
— 145 mm 1,0 кВт
C — нагревательная плитка — правый задний
— 180 mm 1,5 кВт
D — нагревательная плитка — правый перед
— 145 mm 1,0 кВт
рис. 2
ДУХОВКА
Плиты могут быть оборудованы в духовку электрическую:
— конвенциональную, мощностью — 2,20 кВт
— многофункциональную, макс. мощностью — 3,30 кВт
КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ ДУХОВКА
Размеры:
высота: | 330 мм |
ширина: | 380 мм |
глубина: | 410 мм |
рабочая емкость: | 56 л |
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Габаритные размеры плиты (рис. 3)
A | — высота | — 850 мм |
B | — ширина | — 500 мм |
C | — глубина | — 605 мм |
D | — глубина с открытой дверцей | — 1050 мм |
Масса плиты — около 52 кг
рис. 3
2. УСТАНОВКА ПЛИТЫ
• Кухонное помещение должно обладать исправной вентиляцией, а расстановка плиты должна обеспечать свободный доступ потребителя ко всем элементам управления.
• Кухоннaя плита может быть застроена в ряду мебели только до высоты рабочей плиты, т.е. 850 мм от пола. Застройка выше этого уровня не целесообразна.
ВНИМАНИЕ: Плита застроена в классе Y(IEC 3352-6) и может быть застроена высокой мебелью c сднсй cтpoны. Однако в каждом случае мебель для застройки должна иметь облицовку и клей для ее приклейки стойкие к температуре 100°С. Несоответствование этому условию может привести к деформации поверхности или отклеиванию облицовки. Если мы не уверены в том, какая тепловая стойкость мебели, плиту следует застроить мебелью сохраняя расстояние около 2 см.
• Расстояние между полями плиты и дымовытяжным зонтом должно равняться мин. 650 мм.
• До нaчaла пользования плиты cлeдyeт yпpaвнoвecить. Для этой цели cлyжaт peгуляциoнныe нсжки, доступные после изъятия ящика
Образец расстановки плиты (рис.4)
рис. 4
Присоединение к электропроводке
Примечание. Присоединение к электропроводке может произвести лишь только квалифицированный монтер, обладающий соответствующими правами. Запрещены самостоятельные переработки или изменения в электропроводке. Номинальное напряжение нагревательных элементов электроплиты составляет 230 В.
Указания для монтера
Электроплита приспособлена изготовителем к питанию трехфазным переменным током (400 В, 3 N ~50 Гц). Приспособление электроплиты к питанию однофазным током (230 В) возможно, путем введения соответствующей перемычки (мостика) на контактах в распределительном щитке, согласно приведенной схеме соединений.
Схема соединений приведена также ниже распределительного щитка.
Доступ к щитку возможен после снятия заднего кожуха электроплиты. Следует помнить о соответствующем подборе присоединительного кабеля, учитывая притом вид соединения и номинальную мощность плиты. Присоединительный кабель следует зафиксировать в оттяжке. Следует помнить о необходимости подключения нулевой цепи к зажиму на распределительном щитке, обозначенному символом .
Электропроводка, питающая электроплиту, должна иметь предохрани-тельный выключатель, способствующей отключению тока в случае аварии.
Перед подключением кухонной плиты к электропроводке, следует ознакомиться с информациями, находящимися на заводском щитке и схеме подключения.
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
До начала обслуживания кухонной плиты и ее эксплуатации, пользователь обязан к следующему :
— ознакомиться с содержанием руководства, условиями безопасности и принципом действия органов управления,
— устранить элементы упаковки, опорожнить выдвижной ящик, очистить камеру духовки и нагревательную плиту от заводских консервирующих средств,
— в кухонных плитах обозначенных буквой «0» в типе, до начала эксплуатации, следует устранить транспортную защиту опускаемого нагревательного элемента и проверить посадку зацепов нагревателя в верхней стенке духовки, в случае несоответствующей посадки нагревателя, следует поднять его вверх и установить зацепы в отверстиях верхней стенки духовки,
— включить вентиляцию помещения или открыть окно,
— прогреть духовку (в темп. 250С, в течение ок. 30 мин.), устранить загрязнения и тщательно помыть,
— выполнить операции по обслуживанию, при соблюдении условий безопасности,
— по ходу предварительного прогрева, может появиться белый дым, вызванный сгоранием консервирующих средств.
Кухонная плита изготовлена из соответствующего материала, пригодного для повторного использования. В случае передачи в лом старой кухонной плиты, следует руководствоваться местными указаниями, касающимися избавления от отбросов и мусора. Всякий раз, следует привести кухонную плиту в состояние непригодности, отрезая питающий электропровод.
Все упаковочные материалы не вредят окружающей среде и в 100% пригодны для их возврата и обозначены соответствующими символами.
Примечание!
Упаковочные материалы (полиэтиленовые мешочки, куски стиропора и пр.) следует во время распаковки хранить издали от детей. Не пригодные детали упаковки, следует утилизировать.
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
! Следует помнить о том, что во время пользования кухонной плитой, местному нагреву подвергаются некоторые элементы кухонной плиты, непр. рабочая плита, дверца духовки, а особенно же стекло, металлический кожух маховиков и пр.
! Особенное внимание следует обратить на детей, пребывающих в зоне работы плиты. Непосредственное соприкосновение к работающей плите, угрожает ожогами !
! Следует обратить внимание на то, чтобы мелкие устройства кухонного обихода непосредственно не прикасались к разогретой духовке или нагревательной плите, ибо изоляция этих устройств не стойкая против воздействию высокой температуры.
! Не следует оставлять кухонную плиту без надзора во время жаренья. Масло и жиры могут воспламеняться в результате перегрева или вскипения.
! Не следует допускать к загрязнению нагревательной плиты и ее залива выкипевшими продуктами.
! Не следует включать нагревательную плитку без заранее установки на ней посуды.
! Не следует ставить на открытой дверце духовки посуду массой превышающей 15 кг а на нагревательной плите — 25 кг.
! Воспрещена установка горячей посуды и вкладышей (свыше 750С) а также легковоспламеняющихся материалов в выдвижном ящике.
! Запрещено пользование неисправной кухонной плитой. Все неисправности должно устранять исключительно лицо, обладающее соответствующими квалификациями.
! В случае выступления любой помехи, следует безусловно отключить электропитание плиты и сделать заявку на ремонт.
! Безусловно следует соблюдать правила и решения содержащиеся в настоящем руководстве.
ПОЛЬЗОВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНОЙ ПЛИТОЙ
Нагревательная плита имеет четыре нагревательные плитки дифференцированной мощностью и полезной площадью. Умелое обслуживание кухонной плиты, соответствующий подбор посуды и нагревательной плитки, способствуют экономии электроэнергии.
Подбор посуды
Соответствующим образом подобранная посуда, должна иметь диаметр приблизительно равный полезной площади нагревательной плитки. Не следует употреблять посуду с выпуклым или вогнутым днищем. Рекомендуется применение специальной посуды с толстым, точенным днищем. Следует помнить о том, чтобы посуда имела соответствующим образом подобранную крышку. Загрязненные поверхности нагревательных плиток и посуды, препятствуют правильному использованию тепла.
Пример правильного подбора посуды (рис.5).
рис. 5
Таблица 1
Положение воротка | Примерный вид операций |
3 | Кипячение, скорое разогревание, жаренье |
• | Обжарка мяса, рыб |
2 | Медленное жаренье |
• | Варение больших количеств блюд, варение супов |
1 | Варение картошки |
• | Тушение овощей |
0 | Выключение |
ПОДБОР НАГРЕВАТЕЛЬНОЙ МОЩНОСТИ
Нагревательные плитки обладают дифференцированной нагревательной мощностью и оборудованы переключателями, способствующими регуляции. Нагревательную мощность можно постепенно регулировать, поворачивая маховик по часовой стрелке или против нее. После отключения, нагревательная плитка удерживает еще высокую температуру. Рекомендуется, отключение нагревательных плиток в протяжении ок. 5 до 10 минут до завершения кулинарного процесса. Это способствует более полному использованию нагроможденного тепла нагревательными плитками. В таблице 3 приведено положение маховика, соответствующее примерным кулинарным операциям.
рис. 6
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ НАГРЕВАТЕЛЬНЫХ ПЛИТОК (рис. 7).
Как экономить энергию?
Хорошо подобранная посуда экономит энергию. Посуда должна иметь плоское толстое дно диаметра равного диаметру плитки, т.е. 145 (180, 220) мм, потому что тогда самая лучшая теплопередача (рис. 5).
Как теряем энергию?
Слишком маленькая посуда по отношению к плитку. Посуда с выработанным дном.
Неправильно положенная крышка.
Обратите внимание на:
— чистоту плитку — грязная плитка не переносит всей мощности,
— защищайте плитку перед коррозией,
— выключайте плитку прежде чем снимаете посуду,
— не оставляйте на включенной плитку посуды с блюдами, приготовленными на жирах, маслах без присмотра, горячий жир подвергается самовоспламенению.
Примерное обслуживание процесса «варки»
(рис. 7)
А — положение ручку «0» — «отключено нагревательная плитка»,
В — положение ручку «3» — «быстрая варка»,
С — положение ручку «1» — «медленная варка».
рис. 7
Мощность плитку можно регулировать постепенно повертывая вправо или влево. Включение плитку вызывает зажигание на распределительном щите желтой сигнализационной лампочки.
Таблица 1
Положение воротка | Примерный вид операций |
3 | Кипячение, скорое разогревание, жаренье |
• | Обжарка мяса, рыб |
2 | Медленное жаренье |
• | Варение больших количеств блюд, варение супов |
1 | Варение картошки |
• | Тушение овощей |
0 | Выключение |
Варение:
— чтобы вскипятить любое блюдо установите ручку на пол. 3, затем чтобы варить далее, вернитесь на пол. 1, а потом в зависимости от потребностей понизите или повысите мощность плитки (табл. 1).
Жаренье:
чтобы разогреть жир установите ручку на пол. 3, затем в зависимости от потребностей понижите или повысите мощность плитки.
ПОЛЬЗОВАНИЕ ДУХОВКОЙ
Духовки, примененные в кухонных плитах, в зависимости от типа плиты, реализуют дифференцированные рабочие функции. В зависимости от реализуемой рабочей функции можно пользоваться оборудованием духовки, напр. грилем или формой, помещая их на соответственных рабочих уровнях камеры духовки. Рабочие уровни духовки обозначены по очереди цифрами с 1 до 4.
Рабочие уровни духовки (рис. 9)
рис. 9
КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ ДУХОВКА (1 ручке управления)
В плитах того типа духовку нагревается при помощи нижнего и верхнего нагревателей, а также прибора для обжарки (если есть). Управление работой этой духовки происходит при помощи одной ручки, обслуживающей переключатель вида работы, присоединенный к терморегулятору (рис.10)
Управление работой духовки
— обозначение возможных положений ручки управления
рис. 10
МНОГОФУНКЦИОННАЯ ЭЛЕКТРИЧНАЯ ДУХОВКА Управление работой духовки совершается при помощи:
• ручки «вида работы духовки» (рис. 11 и 11А или11В),
• ручки «терморегулятора» (рис. 12).
Внимание! Плиты, снабженные устройствами для программирования, имеют возможность управления работой духовки (программирования) в автоматическом, полуавтоматическом и ручном циклах.
ОБСЛУЖИВАНИЕ МНОГОФУНКЦИОННОЙ ДУХОВКИ
Обслуживание духовки состоит в:
• избрании подходящей рабочей функции и установлении «ручки вида работы» на подходящее рабочее положение (напр. рис. 11 — «тепловой цикл и нижний нагреватель включены»),
• установлении «ручки терморегулятора» на положение, соответствующее требуемой температуре работы духовки, напр. 100°С (рис.12),
• выключение совершается через установку обеих ручек на нулевое положение.
Достоинство этого способа обогрева это:
• сокращение времени нагревания духовки и элиминация операции ее предварительного нагрева,
• возможность совершения выпечки на двух рабочих уровнях одновременно,
• уменьшение вытекания жиров и соков из мясных блюд, вследствие чего улучшаются их ценные вкусовые качества,
• уменьшение степени загрязнения камеры духовки. Реализация функции «теплового цикла» требует установления температуры выпечки при помощи терморегулятора.
Внимание! При реализации функции «теплового цикла» и установлении ручки терморегулятора на нулевое положение, работает сам вентилятор. В том же положении можно производить охлаждение блюда или камеры духовки.
РАБОЧИЕ ФУНКЦИИ ДУХОВКИ
Реализация избранных рабочих функций духовки совершается при помощи соответственной «ручки вида работы», обозначенной на распределительном щите отметкой .
Обозначение ручки на ее окружности соответствует по очереди рабочим функциям, реализуемым духовкой.
Независимое освещение духовки
Если установите ручку на то же положение, получите освещение камеры духовки.
Включенный тепловой цикл
Установление ручки на положение «тепловой цикл включен» позволяет реализовать обогрев духовки механически при помощи термовентилятора, помещенного в центральном месте задней стены камеры духовки. Использование этим способом обогрева делает возможным равномерный тепловой цикл (рис. 13) вокруг блюда, помещенного в духовке.
рис. 13
Тепловой цикл и нижний нагреватель включены
В том положении ручки духовка реализует функцию теплового цикла и включенного нижнего нагревателя, вследствие чего повышается температура снизу выпечки.
Внимание! Даже в том рабочем положении «ручки вида работы духовки» при терморегуляторе, установленном на нулевое положение, можно производить охлаждение.
Вентилятор и прибор для обжарки включены
(рис. 14)
В том рабочем положении ручки духовка реализует функцию прибора для обжарки с вентилятором. Благодаря использования этой функции на практике ускоряется процесс обжаривания и улучшаются ценные вкусовые качества блюда.
рис. 14
Прибор для обжарки включен
(рис. 15) Установление ручки на это положение позволяет обжаривать блюда только при включенном нагревателе прибора для обжарки.
рис. 15
Прибор для обжарки и верхний нагреватель (усиленный прибор для обжарки)
Включение функции «усиленного прибора для обжарки» позволяет совершать обжарку при одновременно включенном верхнем нагревателе. Эта функция позволяет получить повышенную температуру в верхнем рабочим пространстве духовки, вследствие чего блюдо подрумянится больше, а также обжариваются большие его части.
Верхний нагреватель включен
Установление ручки на это положение позволяет реализовать нагревание духовки только при помощи верхнего нагревателя, а также можно допекать выпечку сверху.
Нижний нагреватель включен
В том же положении ручки духовка реализует нагревание только используя нижний нагреватель, а также возможно допекать выпечку снизу. В той функции духовки не пеките пироги.
Верхний и нижний нагреватели включены
Установление ручки на это положение позволяет реализовать нагревание духовки конвенциональным способом.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ТЕМПЕРАТУРЫ
Температуру регулируется при помощи ручки терморегулятора, обозначенного на распределительном щите отметкой (TC).
Образец обслуживания терморегулятора представлен на рис. 11.
Выключение обогрева духовки совершается через поворот ручкой терморегулятора на нулевое положение.
ПОЛЬЗАВАНИЕ ПРИБОРОМ ДЛЯ ОБЖАРКИ
Процесс обжаривания совершается вследствие действия на блюдо инфракрасных лучей, эмитированных раскаленным нагревателем духовки. Обжарку следует совершать при дверце духовки наполовину открытой, применяя защиту ручек управления (рис. 16).
1 — дверца духовки
2 — защита ручек
3 — прицеп защиты.
рис. 16
Чтобы включить духовку:
• установите ручку духовки на положение, обозначенное отметкой
• согрейте духовку в течение около 5 минут (при дверце духовки закрытой).
Внимание! Для плит с многофункциональной духовкой установите ручку терморегулятора на положение — максимум.
• поставьте в духовку форму с блюдом на подходящий рабочий уровень, а в случае обжаривания на вертеле поместите на уровень, непосредственно ниже вертела, поднос для сбора жира
• закрепите защиту ручек и прикройте дверцу духовки
Внимание! В плитах, оснащенных устройством для программирования, установите рабочие функции и время обжаривания согласно руководству по обслуживании устройства для программирования.
Рекомендуется:
• чтобы толщина обжариваемой порции мяса не превышала 2-3 см,
• перед обжаркой мазать мясные блюда небольшим количеством масла или другого жира,
• посолить большие порции незадолго до обжарки, а меньшие непосредственно после обжарки,
• перевернуть порцию на другую сторону по истечении половины времени обжаривания.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ДЛЯ ОБЖАРКИ БЛЮДА НА ВЕРТЕЛЕ (рис. 17,17a)
• поставьте блюдо на пруток вертела 1 и застопорите блюдо при помощи вилок 2,
• подвеску 4 подвесите в держателе (находящимся в передней части верхней стены духовки),
• конец прутка вертела 1 вставьте в муфту привода 6, обращая внимание на то, чтобы крючок подвески нашелся в канавке металлической части держателя вертела,
• выверните ручку 3,
• вставьте поднос 5 на самый низкий уровень камеры духовки и прикройте ее дверцу.
Внимание!
В плитах, оснащенных многофункциональной духовкой, подвеску 4 заменили рамкой вертела 7, вставляемой в духовку на уровень «III» (рис. 17a).
рис. 17
ПОЛЬЗОВАНИЕ ВЕРТЕЛОМ
Благодаря вертелу возможна вращательная обжарка блюд в духовке. Служит главным образом для обжарки домашней птицы, шашлыков, колбасок и других блюд. Включение и выключение привода вертела происходит одновременно со включением и выключением функции обжарки
ВНИМАНИЕ! Вертел не имеет отдельной ручки управления.
рис. 17a
ЭЛЕКТРОННОЕ ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО (Те)
Программирующее устройство, (если есть ), способствует управлению работой духовки в полу-автоматическом и автоматическом режимах работы.
Процесс программирования охватывает :
— определение текущего времени,
— установку таймера,
— установку продолжительности работы плиты,
— установку часов отключения плиты.
Органы управления программатором (рис.18)
А — дисплей,
В — обозначения органов управления и рабочих режимов,
1 — кнопка таймера,
2- кнопка программирования продолжительности работы,
3 — кнопка программирования времени отключения плиты,
4 — кнопка, способствующая ручному управлению работой плиты,
5 — маховик контроллера.
Установка текущего времени Примечание! При отключении плиты от электропроводки и после вторичного ее включения, на дисплее А появятся три пульсирующих нуля.
Для установки текущего времени, следует :
— нажать одновременно кнопки 2 и 3, придерживая их до завершения установки текущего времени,
— отпустить кнопки 2 и 3. В течение 5 с после освобождения кнопок, установленное время подвергается „запоминанию”.
Обслуживание таймера
Таймер управляет работой плиты. Он является звукоцифровым сигнализатором, напоминающим об необходимости выполнения коротких кулинарных операций. Предел измеряемого времени составляет от 0 до 60 минут.
Для запрограммирования таймера, следует:
— нажать кнопку 1, обозначенную звонком,
— при помощи маховика 5, установить время бдительности (напр.5 мин),
— освободить кнопку 1.
Примечание! Завершение времени бди-тельности сигнализируется несколько минутным акустическим сигналом.
Сигнал отключается путем нажатия кнопки 1. Нажатие кнопки 1 в период бдительности таймера, вызывает высвечивания времени, оставшегося до завершения времени бдительности.
Полуавтоматическое управление
Работа плиты в полуавтоматическом режиме заключается в следующем:
— ручной установке рабочих функций плиты,
— автоматическом отключении плиты, после истечения запрограммированного времени работы,
Пример программирования:
(у нас сейчас 13:00, продолжительность варки — 50 мин. Плита должна отключиться после истечения этого времени). Для этой цели следует :
— вручную установить маховики регулятора температуры и режима работы в избранном рабочем положении,
— нажать кнопку 2,
— при помощи маховика 5, установить продолжительность работы плиты (напр.50 мин),
— освободить кнопку 2. После освобождения кнопки, происходит автоматическое программирование продолжительности работы. На дисплее должно появиться текущее время (напр.13:00).
Примечание! После истечения запрограммированной продолжи-тельности (50 мин.), плита автоматически отключится. Факт отключения сигнализируется акустическим сигналом, продолжающимся несколько минут, который можно отключить кнопкой 2.
Автоматическое управление
Работа в автоматическом режиме заключается в следующем:
— автоматическом включении плиты и ее отключении, после истечения запрограммированного времени ,
— нажатии кнопки 2,
— установке, при помощи маховика 5, продолжительности работы плиты (напр.50 мин.),
— нажатии кнопки 3 и установки времени отключения плиты при помощи маховика 5 (напр.16:00).
Время включения вытекает из установленной продолжительности работы и времени отключения.
— установить маховики режима работы и регулятора температуры в избранных рабочих положениях.
РУЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
Нажатие на кнопку 4 делает возможным ручное управление работой плиты.
КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ И ВЫПЕЧКА
КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
Практические указания
• Рекомендуется выпечка теста на противнях, составляющих заводское оборудование духовки.
• Выпечка возможна также в формах и жестянках, которые следует устанавливать на решетке сушилки. В этом случае, рекомендуется употребление форм из черной жести или форм с гальванопокрытием (золотого цвета). Эти формы лучше проводят тепло и сокращают время выпечки, экономя при этом электроэнергию.
• Некоторые из выпекаемых изделий требуют горячей духовки.
• Предварительный нагрев духовки следует применять исключительно в случае тяжелого теста с большой массой всюду и слабо растущих. Тесто быстро растущее следует устанавливать в слабо разогретую духовку.
• После отключения духовки, рекомендуется проверка качества выпеченного теста при помощи деревянной палочки (в случае правильной выпечки, после накала теста, палочка должна быть сухой и чистой). Выпеченное изделие, следует оставить в духовке, после ее отключения, еще на протяжение 5 минут.
• Примерные параметры выпечки приведены в таблице 4-8.
Параметры выпечки с использованием конвенционального нагрева
Таблица 4
Род теста | Уровень снизу | Температура °С | Продолжительность выпечки мин |
Выпечка в формах | |||
Безе | 2-3 | 80-100 | 60-70 |
Песочная баба | 1-2 | 160-180 | 40-70 |
Дрожжевая баба | 1-2 | 170-180 | 50-60 |
Торт | 1-2 | 160-180 | 30-50 |
Бисквит | 1-2 | 160-180 | 45931 |
Нижний пласт под | 1-2 | разогрет. ду- | |
фрукты-песочное тесто | ховка 200-220 | ||
Выпечка на противнях из комплекта оборудования плиты | |||
Дрожжевая хала | 2-3 | 170-190 | 30-40 |
Эклеры | 2-3 | 200-225 | 30-40 |
Сладкий пирог с фрукт. | 2-3 | 170-190 | 30-50 |
Сладкий пирог с крошкой | 2-3 | 170-190 | 20-35 |
При использовании термоциркуляции, не требуется предварительный разогрев камеры духовки. Рекомендуемые температуры и продолжительность выпечки приведены в таблице 5.
Параметры выпечки с использованием термоциркуляции
Таблица 5
Род теста | Температура °С | Продолжительность выпечки мин |
Выпечка в формах | ||
Безе | 80 | 60-70 |
Песочная баба | 150 | 65-70 |
Дрожжевая баба | 150 | 60-70 |
Торт | 150 | 25-35 |
Выпечка на противнях из комплекта оборудования плиты | ||
Дрожжевое тесто | 150 | 40-45 |
Сладкий пирог с крошкой | 150 | 20-30 |
Сладкий пирог с фрукт. | 150 | 40-55 |
Бисквит | 150 | 30-40 |
Для выпечки теста с применением термоциркуляции, рекомендуется выпечка на III уровне снизу духовки а в случае одновременной выпечки — на двух уровнях — рекомендуются уровни III.
Жаренье и тушение мяса
Рекомендуется следующие:
— жаренье и тушение в духовке блюд массой превышающей 1 кг. Меньшие порции следует подготовить на поверхностных горелках,
— в случае жаренья мяса на решетке, рекомендуется его установка на самом низком уровне (под решеткой с блюдом) противня для жаренья мяса, содержащего небольшое количество воды, которую пополняют во время жаренья,
— для жаренья блюд, следует применять емкости (кастрюли) с жаростойкими ручками,
— практичные примеры подбора условий жаренья и тушения блюд приведены в таблицах 6, 7 и 8А.
— параметры касающиеся выпечки приведенные в настоящей главе, следует корригировать на основании собственного опыта,
— не рекомендуется применение термозонда в случае жаренья мяса с костью и птицы.
Рекомендуемая температура и продолжительность жаренья мяса с костью и птицы
Таблица 6
Род мяса Рекомендации | Рабочий уровень | Продолжительность мин | Температура °С |
Тушеная говядина | 2 | 120-150 | 225-250 |
Ростбиф кровавый горячая духовка | 3 | 5-6 | 225-250 |
„ сочный горячая духовка | 3 | 6-8 | 225-250 |
„ подрумянен. горячая духовка | 3 | 10-11 | 225-250 |
Свинина | 2 | 30-120 | 150-170 |
Телятина | 2 | 45-120 | 150-170 |
Баранина | 2 | 90-120 | 150-170 |
Дичь горячая духовка | 2 | 60-110 | 170-190 |
Птица, цыплята | 2 | 45-60 | 160-180 |
Утки горячая духовка | 2 | 60-90 | 200-220 |
Гуси | 2 | 150-360 | 160-180 |
Тушеные | 2 | 45-60 | 210-225 |
Примечание! Приведенные в таблице 6 кулинарные замечания, касаются порций массой 1 кг. В случае работы духовки с использованием термоциркуляции, следует воспользоваться примечаниями по таблице 7.
Рекомендуемые температура и продолжительность зажаривания при термоциркуляции Таблица 7
Вид мяса | Порция | Температура, °С | Продолжительность, мин |
Цыплята | 1 | 180 | 50-60 |
Дичь | 1-1,5 | 160 | 120-140 |
Телятина | 1 | 160 | 100-140 |
Свинина | 1 | 175 | 110-120 |
Говядина | 1 | 160 | 120-150 |
Гусь, утка | 1 | 175 | соответ. массе |
Примечание! Приведенные параметры касаются жаренья на решетке. В случае применения закрытых емкостей (кастрюль), температуру следует установить на уровне 200С.
Рекомендуемые параметры жаренья при использовании зонда для измерения температуры внутри блюда Таблица 8А
Режим работы духовки | ||||||
Вид блюда | Рекоменд. температура внутри блюда, °С | Рабочий уровень | ||||
Температура внутри духовки °С | Приблизит продолжит мин | Температура внутри духовки °С | Приблизит продолжит мин | |||
Свинина рубленая котлета, | 80-90 | 2 | 210-230 | 90-120 | 160-168 | 90-145 |
грудинка | 80-85 | 2 | 210-220 | 100-120 | 160-175 | 100-120 |
Говядина Телячье | 80-95 | 2 | 210-230 | 100-150 | 160-180 | 120-160 |
жаркое | 85-90 | 2 | 210-230 | 90-140 | 160-175 | 90-140 |
Дичь | 80-85 | 2 | 220-250 | 90-110 | 160-175 | 90-110 |
Рыба | 80-85 | 2 | 210-220 | 45-60 | 160-175 | 45-60 |
— более выгодным является зажаривание больших порций мяса,
— при определении параметров содержащихся в таблице 8А, учитывалось мясо с начальной температурой 10С.
Рекомендуется, после зажаривания, оставить мясо в отключенной духовке еще на протяжении 10-15 минут.
Зажаривание на решетке
Напоминаем о том, что зажаривание порций мяса или рыбы, следует переворачивать на другой бок после истечения половины времени предназначенного для зажаривания. Рекомендуемые параметры зажаривания приведены в табл.8 В.
Параметры зажаривания Таблица 8В
Продолжительность зажаривания мин | |||
Вид блюда | Уровень | одна сторона | другая сторона |
Свиная котлета | 4 | 8-10 | 6-8 |
Свиной шницель | 3 | 8-10 | 6-8 |
Отварное говяжье мясо | 3 | 10-12 | 6-8 |
Колбаски | 4 | 8-10 | 6-8 |
Шашлыки | 4 | 7-8 | 5-6 |
Говяжье жаркое | 4 | 6-7 | 5-6 |
Отварное говяжье мясо | 3 | 10-12 | 10-12 |
Телячья котлета | 4 | 8-10 | 6-8 |
Телячье жаркое | 4 | 6-7 | 5-6 |
Баранья котлета | 4 | 8-10 | 6-8 |
Цыплята — половина | 2-3 | 25-30 | 25-30 |
Рыба | 4 | 6-7 | 4-5 |
Филе | 4 | 4-7 | 6 |
Форель | 4 | 4-7 | 6 |
Тосты | 4 | 2-3 | 2-3 |
Тосты обложенные | 3 | 6-8 |
4. ОЧИСТКА И УХОД
Забота со стороны пользователя по текущему содержанию духовки в чистоте а также соответствующий уход за нею, имеют большое влияние на продление периода безотказной эксплуатации.
ТЕКУЩИЕ ОПЕРАЦИИ
К обязанностям пользователя принадлежит следующее: Соблюдение общей чистоты электродуховки и ее окружения. Очистка кожуха, внешних элементов управления и пр.
Примечание! До начала очистки, следует духовку отключить.
РАБОЧАЯ ПЛИТА
Эмалированную рабочую плиту очищаем только с помощью теплой воды с добавкой небольшого количества жидкости для мойки посуды. Сильные загрязнения можно удалить исключительно деликатными жидкостями для очистки посуды.
3агрязнения, такие как остатки еды, удаляются с поверхности плиток при помощи мягкой тряпки или губки (не следует пользоваться абразивными материалами. Никелированные декоративные кольца моем жидкостями для мойки посуды или деликатными жидкими средствами). Поверхности плиток время от времени протираем вазелиновым маслом (для швейных машин) или силиконовым маслом. Нельзя употреблять для этой цели животные или растительные жиры, такие как сливочное масло, смалец, растительное масло.
ДУХОВКА
• Чистите духовку после каждого использования. При чищении духовки включите освещение, позволяющее получить лучшую видимость рабочего пространства.
• Камеру духовки мойте только используя теплую воду с небольшим количеством жидкости для мытья посуды.
• После мойки камеры духовки вытрите насухо или оставьте дверцу открытой для осушения камеры.
ВНИМАНИЕ! Плиты, обозначенные буквой D на конце типа, оборудованы легко извлекаемыми проволочными направляющими вкладышей духовки. Чтобы их разбирать и мыть, отвертите винт на боковой стене духовки и выньте направляющую. После мойки направляющих поместите их в осаживающие отверстия духовки и защитите их предварительно отверченными винтами.
ВНИМАНИЕ: Плиты, обозначенные буквами Dр, имеют нержавеющие выдвижные направляющие вкладышей, прикрепленные к проволочным направляющим. Вынимайте и мойте направляющие вместе с проволочными направляющими. Прежде чем поставите на их формы, высуньте их (если духовка нагрета, высуньте направляющие зацепляя задним краем форм за упоры, находящиеся в передней части выдвижных направляющих), а затем всуньте вместе с формой. Рекомендуется вручную мыть выдвижные направляющие в теплой воде с общедоступными моющими средствами — мытье в посудомойке может привести к полосканию смазки, обеспечивающей правильное действие выдвижных направляющих.
ВНИМАНИЕ: Плиты, обозначенные буквой К в типе, оборудованы вкладками, покрытыми специальной эмалью. Благодаря этой эмали загрязнения от жира или остатков пищи могут быть автоматически удалены при условии, что они не засушены или не пригорели.
• Чтобы совершить самоочищенье духовки, включите ее на 1 час устанавливая температуру 250°С. Если остатки пищи малы, процесс можно сократить. Внимание! Поэтому, что процесс самоочищенья связывается с использованием энергии, до каждого чищенья проверьте величину загрязнения. После подтверждения понижения самоочистительных свойств вкладок можно их изменить новыми. Вкладки можно купить в сервисных пунктах или в торговле. В случае избрания традиционного способа чищенья помните о том, что эмаль чувствительна к стиранию и для чищенья не следует пользоваться едкими средствами для очистки ни твердыми тряпками.
ВНИМАНИЕ! Плиты типа «мульти» с вкладками, покрытыми самоочистительной эмалью, оборудованы сетчатым фильтром, ограничивающим переход крошек жира на воздушный винт вентилятора. После каждого интенсивного печения выньте фильтр и помойте в горячей воде с детергентами. Выньте фильтр хватая видимую ручку и унесите ввысь. Крепление фильтра состоит во вложении зацепок во вырезы в направляющую воздуха.
3 — керамическое гнездо
рис. 20
В случае подтверждении большего загрязнения колпака осветительной лампы:
— выключите освещение духовки и выньте из гнезда питательный провод,
— выкрутите и помойте колпак лампы 1, тщательно вытрите его насухо,
— выкрутите осветительную лампочку 2 из гнезда 3. Очистите и вытрите насухо. Если это нужно, измените лампочку,
— вкрутите лампочку, не забудьте тщательно посадить колпак в керамическое гнездо (см. — рис. 20).
ОСТАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ОБОРУДОВАНИЯ
• Эмалированные элементы оборудования плиты помойте при помощи раствора теплой воды с жидкостями для мытья посуды.
• Не используйте жидкостей, содержащих органические кислоты (напр. лимонную кислоту), которые могут быть причиной устойчивых пятен или потускнения керамической эмали.
• Чтобы получить доступ к пространству над плитой, выньте выдвижной ящик, не забудьте повторно, тщательно посадить ролики в направляющие (рис. 22).
• Для получения лучшего доступа к камере духовки, а также для ее чищенья, возможно снятие дверец 3 с плиты (рис. 24). Ради этого защитный элемент 2, находящийся в петли 1, установите на положение «I». Дверцу легко поднимите и снимите вперед в угле ок. 45° к горизонтали. Чтобы монтировать дверцу в плиту, действуйте наоборот. При вкладывании обратите внимание, чтобы вырез А на петли правильно посадить на выступ захвата петли В. После вложения дверцы в плиту безусловно установите защитный элемент 2 на положение «II». В противном случае возможно повреждение петли при попытке закрытия (рис. 24).
• Чтобы вычистить внутреннее стекло духовочной дверцы, можно его вынуть. Ради этого разблокируйте стекло повертывая блокирующий элемент, находящийся сверху ручки дверцы, на 1/4 оборота налево, а потом выньте стекло ввысь в направлении, обозначенном стрелкой. После очищении всуньте стекло и заблокируйте его повертывая блокирующий элемент на 1/4 оборота направо (рис. 23).
• Чтобы вычистить внешнее стекло духовочной дверцы, можно его вынуть. Ради этого хватите нижний край стекла и сильно рвите. После его очищении всуньте стекло в вырез ручки дверцы и сильно вдавите нижний край стекла до характерного резкого звука, сигнализирующего правильное осаждение внешнего стекла.
ВНИМАНИЕ!
Для чищенья и содержания стеклянного фронта не пользуйтесь средствами для отчистки, которые содержат абразивные вещества.
Запрещается вкладывать в выдвижной ящик предметов т-рой свыше 75°С.
До выполнения чищенья выключите плиту и подождите, пока не остынет. Выньте из гнезда электропровод питания плиты.
В случае загрязнения колпака осветительной лампы духовки выньте, помойте и вытрите колпак насухо (черт. 20).
ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ОСМОТРЫ
Кроме операций связанных с текущим уходом за плитой, следует:
— производить периодические проверки исправности органов управления и рабочих узлов плиты. После истечения срока гарантии, по крайней мере один раз в два года, следует поручить сервисному центру произведение технического осмотра плиты,
— устранить обнаруженные неисправности,
— произвести периодическую консервацию рабочих узлов плиты.
Примечание! Все ремонты и операции по регулировке, должны производиться сервисным центро или газомонтажником, обладающим соответствующими квалификациями.
ПОВЕДЕНИЕ В АВАРИЙНЫХ СИТУАЦИЯХ
В случае любой аварии, следует:
— отключить рабочие органы плиты (нагревательную плиту, духовку, освещение и пр.),
— отключить электропитание,
— заявить о необходимости ремонта (в сервисный центр или другую организацию, обладающую соответствующими правами). Некоторые простые неисправности может самостоятельно устранять пользователь, согласно рекомендациям настоящего руководства.
Не действует освещение духовки:
— отключить электропитание плиты,
— проверить предохранители домашней электропроводки, перегоревшие заменить,
— проверить исправность лампочки накаливания духовки (Е14, 25 Вт, 300С), неисправную заменить,
— возобновить попытку включения — в случае, если не горит — следует заявить о необходимости ремонта.
Не горят контрольные лампочки:
— проверить плавкие предохранители домашней электропроводки, перегоревшие — заменить,
— возобновить попытку включения — в случае если не горят — следует заявить о необходимости ремонта.
Не действуют рабочие узлы:
— заявить о необходимости ремонта.
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
1. Гарантия на исправное действие прибора действительна на период 12 месяцев со дня покупки прибора (подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца).
2. Фирма — изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период заводских дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение).
3. Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае, если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор остаётся неисправным.
4. Обмен прибора на исправный производит только организация, продавшая товар.
5. Гарантия не охватывает стеклянных и керамических поверхностей, а также внешних элементов из пластмасс в случае, если дефект наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмки-сдачи.
6. Все дефекты, возникшие в результате:
несоответствующего хранения, обслуживания и консервирования прибора;
установки с нарушением требований;
резких скачков напряжения;
воздействия активных химических веществ;
использования не рекомендованных чистящих и моющих средств;
механических повреждений;
а также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными изготовителем — могут устраняться исключительно за счёт покупателя.
7. В случае, если по указанным причинам (п. 5) наступили неотвратимые качественные изменения прибора — настоящая гарантия теряет свою силу.
8. Установка, обслуживание и ремонт прибора в период гарантии осуществляется только уполномоченными представителями, указанными в гарантий-ном талоне. В противном случае настоящая гарантия теряет свою силу.
9. Гарантийный талон недействителен без даты, печатей и подписи, а также с исправлениями, произведёнными неуполномоченными лицами.
Примечания.
Ремонтом не считаются регулировки, предусмотренные руководством по обслуживанию, а также вызов мастера, связанный с неправильным использованием и чисткой как всего прибора, так и его керамической поверхности.
Такие работы осуществляются за счёт потребителя.
Инструкции для плит
Раздел: Бытовая, кухонная техника, электроника и оборудование
Тип: Плита
Характеристики, спецификации
Тип духовки::
Электрическая духовка Multi 9 (термоциркуляция, инфракрасный гриль, верхний-/нижний нагрев — 9 программ нагрева)
Холодный обдув (размораживание)::
+
Самоочищающаяся (каталитическая) эмаль духовки::
+
Дверца с двойным стеклом (вынимающаяся дверца, а также внутреннее стекло)::
+
Боковые лестнички для противней, хромированные::
+
Электрический вращающийся вертел::
+
Нагревательные элементы::
4 газовых нагревательных элемента
Газовые зоны нагрева::
1 х Ø 4,0 см малая горелка (1,0 кВт)
Предохранение от утечки газа горелок конфорок (газ-контроль)::
+
Электроподжиг горелок конфорок в поворотной ручке::
+
Легковыдвигающийся на роликах посудный ящик::
+
Универсальный стеклянный противень::
1
Противень с противопригарным покрытием::
2
Контрольные лампы работы::
+
Регулировка высоты установки плиты::
+
Электронный программатор работы::
+
Рамка с вилкой для вертела::
+
Габаритные размеры (Ш х Г х В, см)::
50,0 x 60,0 x 85,0
Размеры в упаковке(Ш х Г х В, см)::
53,5 x 68,0 x 97,5
Источник энергии::
Электричество, газ
Номинальное напряжение (В)::
230
Частота электрического тока (Гц)::
50
Номинальная мощность (кВт)::
3,3
Электробезопасность (А)::
16
Изготовлено в соответствии с нормами ЕС, РосТест и ISO 9001 и ISO 14001::
+
Инструкция к Плите Kaiser HGE 50508 KW
HGG 5..
HGE 5..
GAS AND GAS-ELECTRIC COOKERS
GAS- UND GAS-ELEKTROHERDE
ГАЗОВЫЕ И ГАЗО-ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПЛИТЫ
EN
USER MANUAL
DE
GEBRAUCHSANWEISUNG
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
EN
DEAR CUSTOMER,
thank you for purchasing this Kaiser product.
We are convinced that you have made the right choice.
The appliance satisfies the high quality demands and
corresponds to comprehensive international standards.
Having been designed by the best European designers,
the modern appearance of the cooker is sure to be a
splendid interior decoration of your kitchen.
The cooker is intended to realize even your most
complicated cookery projects.
Please read these instructions carefully before starting
operation to be sure to obtain optimum performance.
The following recommendations are aimed to protect
you from possible inconveniences which can occur as a
result of the wrong operation and, at the same time,
reduce the consumption of electric energy. Proper
operation and maintenance provide a longer service life
of the unit and make cooking a pleasure.
The Kaiser cookers fulfill the main norms of safety,
hygiene and environment protection in correspondence
with the EU directives and are certified according to EU
norms and standards (DIN ISO 9001, ISO 1400),
standards of Russia (Gosstandart) and the CIS.
The company’s policy is aimed at constant improvement
of product quality. Modifications made to the design and
equipment result in exclusively positive changes in
operating qualities of the appliances. The right for
changes in the products is reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of the Kaiser product.
Yours faithfully,
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
The appliances under present operating instructions are designed for
domestic and not industrial use.
2
DE RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
ɍȼȺɀȺȿɆɕɃ ɉɈɄɍɉȺɌȿɅɖ,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
ɛɥɚɝɨɞɚɪɢɦ ȼɚɫ ɡɚ ɩɪɢɨɛɪɟɬɟɧɢɟ ɧɚɲɟɣ ɬɟɯɧɢɤɢ.
Wir sind überzeugt, dass Sie eine richtige Wahl
Ɇɵ ɭɜɟɪɟɧɵ, ɱɬɨ ȼɵ ɫɞɟɥɚɥɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɵɣ ɜɵɛɨɪ.
getroffen haben. Dieses Produkt entspricht den hohen
Ⱦɚɧɧɵɣ ɩɪɨɞɭɤɬ, ɭɞɨɜɥɟɬɜɨɪɹɸɳɢɣ ɫɚɦɵɦ ɜɵɫɨɤɢɦ
Forderungen zur Qualität und den modernsten
ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɢ ɨɬɜɟɱɚɸɳɢɣ ɦɢɪɨɜɵɦ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚɦ,
internationalen Standards. Das Gerät wird Ihnen Ihre
ɩɨɡɜɨɥɢɬ ȼɚɦ ɥɟɝɤɨ ɜɨɩɥɨɬɢɬɶ ɜɫɟ ȼɚɲɢ
Kochprojekte ermöglichen, während sein modernes
ɤɭɥɢɧɚɪɧɵɟ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɢ, ɚ ɟɝɨ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɵɣ ɜɢɞ,
Aussehen, das von den besten europäischen Designern
ɪɚɡɪɚɛɨɬɚɧɧɵɣ ɥɭɱɲɢɦɢ ɟɜɪɨɩɟɣɫɤɢɦɢ ɞɢɡɚɧɟɪɚɦɢ,
entwickelt worden ist, zum Prachtstück Ihrer Küche
ɜɟɥɢɤɨɥɟɩɧɨ ɭɤɪɚɫɢɬ ȼɚɲɭ ɤɭɯɧɸ.
wird.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
ɉɪɨɫɢɦ ȼɚɫ ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɱɢɬɚɬɶ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɸ
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
ɩɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ ɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɞɨ ɩɭɫɤɚ
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ
ɚ. ɋɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɯɫɹ ɜ ɧɟɣ
Folge der falschen Nutzung des Herds auftreten
ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɣ ɡɚɳɢɬɢɬ ȼɚɫ ɨɬ ɜɨɡɦɨɠɧɵɯ
können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
ɧɟɩɪɢɹɬɧɨɫɬɟɣ ɩɪɢ ɧ
ɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Elektroenergie zu reduzieren. Der Herd bringt Ihnen
ɩɥɢɬɵ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɨɡɜɨɥɢɬ ȼɚɦ ɭɦɟɧɶɲɢɬɶ ɪɚɫɯɨɞ
viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der
ɷɥɟɤɬɪɨɷɧɟɪɝɢɢ. ȿɫɥɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ ɩɥɢɬɵ ɛɭɞɟɬ
vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ, ɧɚɲɚ
ɩɥɢɬɚ ɛɭɞɟɬ ɪɚɞɨɜɚɬɶ ȼɚɫ ɞɨɥɝɨɟ ɜɪɟɦɹ.
Unsere Herde entsprechen den Hauptforderungen der
ɇɚɲɢ ɩɥɢɬɵ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɨɫɧɨɜɧɵɦ
Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes, laut
ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɝɢɝɢɟɧɵ ɢ ɡɚɳɢɬɵ
den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN ISO
ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ, ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɞɢɪɟɤɬɢ
ɜɚɦ
9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der EU
ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɝɨ ɋɨɸɡɚ, ɱɬɨ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɨ
geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch den
ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬɚɦɢ DIN ISO 9001, ISO 1400, ɜ
Anforderungen von Gosstandart in Russland und
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɚɫɬɨɹɳɢɦɢ ɧɨɪɦɚɦɢ,
Standards anderer GUS Länder, was durch die
ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢ
ɦɢ ɧɚ ɬɟɪɪɢɬɨɪɢɢ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɝɨ
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
ɫɨɨɛɳɟɫɬɜɚ, a ɬɚɤɠɟ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɨɬɜɟɱɚɸɬ ɜɫɟɦ
ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ Ƚɨɫɫɬɚɧɞɚɪɬɚ Ɋɨɫɫɢɢ ɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɨɜ
ɞɪɭɝɢɯ ɫɬɪɚɧ ɋɇȽ, ɱɬɨ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɟɬɫɹ
ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬɚɦɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɹ.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der
ɋ ɦɵɫɥɶɸ ɨ ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɦ ɩɨɜɵɲɟɧɢɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɯ ɢ
Qualität unserer Herde sind Änderungen bei Design
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɨɧɧɵɯ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤ ɧɚɲɢɯ ɩɥɢɬ ɦɵ
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen
ɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɡɚ ɫɨɛɨɣ ɩɪɚɜɨ ɧɚ ɜɧɟɫɟɧɢɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɣ ɜ
der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
ɞɢɡɚɣɧ ɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ
ɨ, ɜɥɢɹɸɳɢɯ ɬɨɥɶɤɨ
vorbehalten.
ɩɨɥɨɠɢɬɟɥɶɧɨ ɧɚ ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥɶɫɤɢ
ɟ ɤɚɱɟɫɬɜɚ ɢ
ɫɜɨɣɫɬɜɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unseres
ɀɟɥɚɟɦ ȼɚɦ ɷɮɮɟɤɬɢɜɧɨɝɨ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɩɪɨɞɭɤɬɨɦ
Produkts.
ɧɚɲɟɣ ɮɢɪɦɵ.
Hochachtungsvoll
ɍɜɚɠɚɸɳɢɣ ȼɚɫ
OLAN-Haushaltsgeräte
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Berlin Germany
Wir Informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der
ɂɧɮɨɪɦɢɪɭɟɦ, ɱɬɨ ɧɚɲɢ ɩɪɢɛɨɪɵ, ɹɜɥɹɸɳɢɟɫɹ ɩɪɟɞɦɟɬɨɦ
vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den
ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢ, ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɵ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɞɥɹ
häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
ɞɨɦɚɲɧɟɝɨ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ.
3
EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Installation 6
Connection 8
Adjustment to different gas types 12
Safety conditions 14
BRIEF DESCRIPTION 18
Location drawing 18
Control panel 20
EQUIPMENT 22
Gas cooking zones control 24
Gas oven control 28
Multifunction electrical oven control 30
Operation functions of the oven 32
Oven 36
Electronic sensor timer Touch control 38
PRACTICAL ADVICE 52
CLEANING AND SERVICING 60
ENVIROMENTAL COMPATIBILITY 70
4
DE RU
INHALTSVERZEICHNIS
ɈȽɅȺȼɅȿɇɂȿ
FÜR DEN INSTALLATEUR 7
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂə ɉɈ ɆɈɇɌȺɀɍ 7
Aufstellen des Herdes 7
ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɩɥɢɬɵ 7
Gasherd anschließen 9
ɉɨɞɤɥɸɱɟɧɢɟ ɩɥɢɬɵ 9
Anpassung an eine andere Gasart 13
ɉɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɤ ɞɪɭɝɨɦɭ ɬɢɩɭ ɝɚɡɚ 13
Sicherheitsbedingungen 15
ɍɫɥɨɜɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ 15
KURZBESCHREIBUNG 19
ɄɊȺɌɄɈȿ ɈɉɂɋȺɇɂȿ 19
Gesamtansicht 19
ȼɧɟɲɧɢɣ ɜɢɞ 19
Bedienblende 21
ɉɚɧɟɥɶ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ 21
AUSSTATUNG 23
ɈȻɈɊɍȾɈȼȺɇɂȿ 23
ɉɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɝɚɡɨɜɨɣ
Gebrauch vom Gaskochfeld 25
ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ 25
ɍɩɪɚɜɥɟɧɢɟ ɪɚɛɨɬɨɣ ɝɚɡɨɜɨɝɨ
Steuerung von Gasbackofen 29
ɞɭɯɨɜɨɝɨ ɲɤɚɮɚ 29
ɍɩɪɚɜɥɟɧɢɟ ɪɚɛɨɬɨɣ ɦɧɨɝɨɮɭɧɤɰɢɨɧɚɥɶɧɨɝɨ
Steuerung von Multifunktionselektrobackofen 31
ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ ɞɭɯɨɜɨɝɨ ɲɤɚɮɚ 31
Betriebsfunktion des Backofens 33
Ɋɚɛɨɱɢɟ ɮɭɧɤɰɢɢ ɞɭɯɨɜɨɝɨ ɲɤɚɮɚ 33
Gebrauch vom Backofen 37
ɉɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɞɭɯɨɜɵɦ ɲɤɚɮɨɦ 37
Elektronische Zeitschaltuhr Touch control
ɋɟɧɫɨɪɧɨɟ ɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɟ ɩɪɨɝɪɚɦɦɢɪɭɸɳɟɟ
mit Sensorbedienung 39
ɭɫɬɪɨɣ
ɫɬɜ
ɨ Touch control 39
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN 53
ɉɊȺɄɌɂɑȿɋɄɂȿ ɋɈȼȿɌɕ 53
PFLEGE UND WARTUNG 61
ɈȻɋɅɍɀɂȼȺɇɂȿ ɂ ɍɏɈȾ 61
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 71
ɈɏɊȺɇȺ ɈɄɊɍɀȺɘɓȿɃ ɋɊȿȾɕ 71
5
EN
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTALLATION
Unhampered access to all control units as well as
duly ventilation of the kitchen are primary
installation requirements.
Before using your new appliance, make sure to fit
it properly. By fixing the adjustable feet in a proper
position, you can keep the upper surface strictly
horizontally and, thus, avoid backlash. For this
purpose, take out the drawer at the bottom.
The cooker is intended to be build up into kitchen
furniture, however, only up to the height of the
working plate, i.e. fixing up higher than 850 mm
from the floor level is unreasonable.
All materials used for furniture panels should be
heat resistant at the temperature 100°C minimum.
Breach of this regulation can result in distortion or
ungluing of panel coverings. To avoid heat
distortion of the furniture panels, ensure that the
space between the contact surfaces is not less
than 2 cm.
Please mount the fume extractor hood at about
600-700 mm above the cooking surface (see
installation instructions for your fume extractor
hood).
3,5 kWt gas cookers are provided with a
2
connecting cable (cross-section – 3 x 1,5 mm
,
length – approx. 1,5 m) and a plug equipped with a
safety stud.
Make sure that the AC outlet is isolated and not
placed above the cooker.
After the cooker has been installed, check up if the
electrical outlet is easy to access.
6
DE RU
FÜR DEN INSTALLATEUR
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂə ɉɈ ɆɈɇɌȺɀɍ
AUFSTELLEN DES HERDES
ɍɋɌȺɇɈȼɄȺ ɉɅɂɌɕ
Der Küchenraum muss eine funktionstüchtige
Ʉɭɯɨɧɧɨɟ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟ ɞɨɥɠɧɨ ɨɛɥɚɞɚɬɶ
Ventilation haben und der Herd ist so aufzustellen,
ɢɫɩɪɚɜɧɨɣ ɜɟɧɬɢɥɹɰɢɟɣ, ɚ ɩɥɢɬɚ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ
dass der Benutzer einen freien Zutritt zu allen
ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶ ɫɜɨɛɨɞɧɵɣ
Bedienelementen hat.
ɞɨɫɬɭɩ ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥɹ ɤɨ ɜɫɟɦ ɷɥɟɦɟɧɬɚɦ
ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ.
Vor dem Benutzen stellen Sie den Herd richtig auf,
Ⱦɨ ɧaɱaɥɚ ɩɨɥɶɡoɜɚɧɢɹ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ
durch Drehen von Stützfüßen erreichen Sie die
ɩɥɢɬɭ, ɜpaɳeɧɢeɦ oɩɨpɧɵɯ ɧoɠeɤ ɞɨɛɟɣɬɟɫɶ
horizontale Lage der Oberfläche des Herdes. Dafür
ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɩɥɢɬɵ.
nehmen Sie den unteren Kasten heraus.
Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ ɜɵɧɶɬɟ ɧɢɠɧɢɣ ɹɳɢɤ.
Der Herd darf in die Reihe von Möbel nur bis zu
ɉɥɢɬɚ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɜɫɬɪɨɟɧɚ ɜ ɪɹɞ ɦɟɛ
ɟɥɢ
der Höhe der Arbeitsoberfläche der Möbel, d.h.
ɬɨɥɶɤɨ ɞɨ ɜɵɫɨɬɵ ɪɚɛɨɱɟɣ ɩɨ
ɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɦɟɛɟɥɢ,
850 mm vom Fußboden eingebaut werden. Einbau
ɬ.ɟ. 850 ɦɦ ɨɬ ɩɨɥɚ. Ɂɚɫɬɪɨɣɤɚ ɜɵɲɟ ɷɬɨɝɨ
über diese Höhe ist unzweckmäßig. Die
ɭɪɨɜɧɹ ɧɟɰɟɥɟɫɨɨɛɪɚɡɧɚ.
Küchenmöbel soll Verkleidung haben, die für die
Ɇɟɛɟɥɶ ɞɥɹ ɡɚɫɬɪɨɣɤɢ ɞɨɥɠɧɚ ɢɦɟɬɶ ɨɛɥɢɰɨɜɤɭ
Temperatur 100°ɋ geeignet ist. Die
ɜɵɞɟɪɠɢɜɚɸɳɭɸ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɭ 100°ɋ.
Nichtübereinstimmung mit dieser Bedingung kann
ɇɟɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɷɬɨɦɭ ɭɫɥɨɜɢɸ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ
zur Deformation der Oberfläche oder Lösung der
ɤ ɞɟɮɨɪɦɚɰɢɢ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɢɥɢ ɨɬɤɥɟɢɜɚɧɢɸ
Verkleidung der Möbel bringen. Wenn Sie davon
ɨɛɥɢɰɨɜɤɢ ɦɟɛɟɥɢ. ȿɫɥɢ ȼɵ ɧɟ ɭɜɟɪɟɧɵ , ɤɚɤɨɣ
nicht überzeugt sind, über welche thermische
ɬɟɩɥɨɜɨɣ ɫɬɨɣɤɨɫɬɶɸ ɨɛɥɚɞɚɟɬ ɦɟɛɟɥɶ, ɩɥ
ɢɬɭ
Standhaftigkeit die Möbel verfügt, ist es notwendig,
ɫɥɟɞɭɟɬ ɜɫɬɪɚɢɜɚɬɶ ɜ ɦɟɛɟɥɶ ɫɨɯɪɚɧɹɹ ɩɪɢ
den Herd in die Möbel so einzubauen, dass der
ɷɬɨɦ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɨɤɨɥ
ɨ 2 ɫɦ.
Abstand von 2 cm zwischen dem Herd und Möbel
erhalten bleibt.
Der Höhenabstand zwischen den
Ɋɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɪɟɲɟɬɤɚɦɢ ɝɨɪɟɥɨɤ ɩɥɢɬɵ ɢ
Kochstellenbrennern und der Abzugshaube soll ca.
ɜɵɬɹɠɧɵɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ
600-700 mm betragen (siehe die
ɨɪɢɟɧɬɢɪɨɜɨɱɧɨ 600-700 ɦɦ (ɫɦɨɬɪɢɬɟ
Bedienungsanleitung für Ihre Abzugshaube).
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɤ ȼɚɲɟɦɭ ɜɵɬɹɠɧɨɦɭ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɭ).
Die Herdmodelle mit einer Leistung bis zu 3,5 kW
Ɇɨɞɟɥɢ ɩɥɢɬ ɦɨɳɧɨɫɬɶɸ ɜ 3,5 ɤȼɬ ɫɧɚɛɠɟɧɵ
sind mit einem Anschlusskabel versehen, das
ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɦ ɩɪɨɜɨɞɨɦ ɫ ɫɟɱɟɧɢɟɦ 3 ɯ
einen Querschnitt von 3 x 1,5 mm2 und eine Länge
1,5 ɤɜ.ɦɦ, ɞɥɢɧɨɣ ɩɪɛɥ. 1,5 ɦ ɢ ɜɢɥɤɨɣ ɫ
von ca. 1,5 m, sowie einen Schutzkontaktstecker
ɡɚɳɢɬɧɵɦ ɤɨɧɬɚɤɬɨɦ.
hat.
Die Netzsteckdose muss mit einem
ɒɬɟɩɫɟɥɶɧɨɟ ɝɧɟɡɞɨ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨ
ɜɨɞɤɢ ɞɨɥɠɧɨ
Schutzkontaktdecke versehen und darf nicht über
ɛɵɬɶ ɡɚɤɪɵɬɵɦ ɢ ɧɟ ɞɨɥɠɧɨ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɧɚɞ
dem Herd angeordnet sein.
ɩɥɢɬɨɣ.
Es ist erforderlich, dass die Netzsteckdose für den
ɉɨɫɥɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɩɥ
ɢɬɵ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶ
Benutzer nach dem Aufstellen vom Herd
ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥɸ ɞɨɫɬɭɩ ɤ ɲɬɟɩɫɟɥɶɧɨɦɭ ɝɧɟɡɞɭ
zugänglich ist.
ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɤɢ.
7
EN
CONNECTION
The serviceman should:
1. Possess an appropriate certificate.
2. Take into consideration the information re. the
type of gas suitable for this cooker (registed at
the switchboard panel and the data plate). This
information should be compared with the gas
supply requirements at the gas supply pipe.
3. Check up:
x efficiency of ventilation (i.e. air interchange
in the kitchen)
x leak-proof pipe junction
x operation efficiency of all control units of
the cooker
x adjustability of the power line to the
protective (zero) conductor.
x
4. Provide the User with the installation certificate
as well as give instructions concerning
operation of the coocker.
Attention! Connection to the gas cylinder
or gas pipe is allowed to be carried out only
by an authorized serviceman who should
observe all safety regulations.
8
DE RU
GASHERD ANSCHLIESSEN
ɉɈȾɄɅɘɑȿɇɂȿ ɉɅɂɌɕ
Der Installateur muss:
Ɇɨɧɬɟɪ ɞɨɥɠɟɧ:
1. Gasberechtigung besitzen.
1. Ɉɛɥɚɞɚɬɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬɨɦ.
2. Die am Typenschild und am Etikett angeführten
2. Ɉɡɧɚɤɨɦɢɬɫɹ ɫ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɟɣ, ɧɚɯɨɞɹɳɟɣɫɹ
Informationen bezüglich Gasart zur Kenntnis
ɧɚ ɡɚɜɨɞɫɤɨɣ ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɩɥɢɬɵ ɨ ɬɢɩɟ ɝɚɡɚ, ɧɚ
nehmen, für welche der Herd ausgelegt ist. Die
ɤɨɬɨɪɵɣ ɨɧɚ ɧɚɫɬɪɨɟɧɚ. ɂɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɫɪɚɜɧɢɬɟ
Informationen mit Gaslieferungsbedingungen
ɫ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ ɩɨɞɚɱɢ ɝɚɡɚ ɜ ɦɟɫɬɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
am Installierungsort vergleichen.
3. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ:
3. Folgendes überprüfen:
x ɷɮɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬɶ ɜɟɧɬɢɥɹɰɢɢ, ɬ.ɟ.
x Wirksamkeit der Lüftung, d.h. Luftwechsel
ɜɨɡɞɭɯɨɨɛɦɟɧɚ ɜ ɩɨɦɟɳɟɧɢɢ,
im Aufstellungsraum,
x ɩɥɨɬɧɨɫɬɶ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɣ ɝɚɡɨɜɨɣ
x Dichtheit der Gasarmaturverbindungen,
ɚɪɦɚɬɭɪɵ,
x Funktionsfähigkeit aller Funktionselemente
x ɷɮɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬɶ ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɜɫɟɯ
des Herdes,
ɮɭɧɤɰɢɨɧɚɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦ
ɟɧɬɨɜ ɩɥɢɬɵ,
x Ausrüstung der elektrischen Installation mit
x ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɤɢ ɤ
der Schutzleitung (Nullleitung).
ɫɨɜɦɟɫɬɧɨɣ ɪɚɛɨɬɟ ɫ ɡɚɳɢɬɧɵɦ
(ɧɭɥɟɜɵɦ) ɩɪɨɜɨɞɨɦ.
x
4. Dem BENUTZER das Zeugnis des
4. ȼɵɞɚɬɶ ɉɈɌɊȿȻɂɌȿɅɘ ɫɜɢɞɟɬɟɥɶɫɬɜɨ
Herdanschlusses an die Gasinstallation
ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɝɚɡɨɜɨɣ ɩɥɢɬɵ ɢ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶ ɟɝɨ
ÜBERGEBEN und in die Bedienung dessen
ɫ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟɦ.
einweisen.
Achtung! Der Herd darf an eine
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɉɨɞɤɥɸɱɟɧɢɟ ɩɥɢɬɵ ɤ
PROPAN-BUTAN-Flasche oder an die
ɝɚɡɨɛɚɥɥɨɧɭ ɫ ɩɪɨɩɚɧ—ɛɭɬɚɧɨɦ ɢɥɢ ɤ
existierende Gasinstallation nur von
ɫɭɳɟɫɬɜɭɸɳɟɦɭ ɝɚɡɨɩɪɨɜɨɞɭ ɦɨɠɟɬ
einem befugten Installateur
ɛɵɬɶ ɫɨɜɟɪɲɟɧɨ ɬɨɥɶɤɨ
angeschlossen werden, der alle
ɫɟɪɬɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɨɦ,
Sicherheitsvorschriften einhält.
ɫɨɛɥɸɞɚɸɳɢɦ ɜɫɟ ɩɪɚɜɢɥɚ
ɛɟɫɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
9
EN
To connect the cooker to a gas cylinder, screw on a
min. 0,5 m long metal junction pipe provided with an
end junction hose (8 x 1 mm) onto the lead-in pipe.
The gas-supply pipe must not get in contact with
the protective metal elements on the cooker’s rear
wall. Check up if the junctions are leak-proof.
It is advisable to tighten the junctions by insulating
teflon tape.
Overtightening (max. tightening torque – 20 Nm) or
using glue can result in junction damage and lead
to gas leak.
In plant, the gas cooker has been pre-adjusted for
operating on AC power and single-phase current
(230 volt ~ 50 hz). First check up if the AC outlet
complies with the cooker’s electric capacity, and
then plug in.
The power outlet should have a zero phase.
Cautions: CHECK UP LEAKPROOFNESS
of the connection to the gas supply pipe or
gas cylinder using soap suds only. Don’t
use open flame – danger to life!
10
DE RU
Bei dem Anschließen des Herdes an eine
ɉɪɢ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɢɢ ɩɥɢɬɵ ɤ ɝɚɡɨɛɚɥɨɧɭ, ɧɚ ɜɜɨɞ
Gasflasche, schrauben Sie auf die Einführung 1/2”
1/2” ɧɚɜɢɧɬɢɬɟ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɣ ɤɨɧɰɟɜɨɣ
den min. 0,5ɦ langen metallischen
ɩɚɬɪɭɛɨɤ ɞɥɢɧɨɣ ɦɢɧ. 0,5ɦ ɫɨ ɲɥɚɧɝɨɜɵɦ
Anschlussstutzen mit einem Schlauch-
ɤɨɧɰɟɜɵɦ ɩɚɬɪɭɛɤɨɦ 8 x 1ɦɦ. ɉɨɞɚɸɳɚɹ ɝɚɡ
Anschlussstutzen (8 x 1mm) an. Das
ɬɪɭɛɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɤɚɫɚɬɶɫɹ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɯ
Gasleitungsrohr darf mit metallischen
ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ ɡɚɳɢɬɵ ɡɚɞɧɟɣ ɫɬɟɧɵ ɩɥɢɬɵ.
Schutzelementen der Rückwand des Herdes nicht
Ɉɛɪɚɬɢɬɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɟ ɩɥɨɬɧɨɫɬɢ
in Berührung kommen. Beachten Sie, dass der
ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɣ.
Anschluss dicht ist.
Es wird empfohlen, die Verbindungen mit
Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɭɩɥɨɬɧɢɬɶ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɩɪɢ
Teflonband abzudichten.
ɩɨɦɨɳɢ ɭɩɥɨɬɧɹɸɳɟɣ ɥɟɧɬɵ ɢɡ ɬɟɮɥɨɧɚ.
Überspannen (max. Drehmoment – 20 Nm) bzw.
ɉɟɪɟɬɹɠɤɚ ɛɨɥɶɲɢɦ ɦɨɦɟɧɬɨɦ (ɦɚɤɫ. 20ɧɦ) ɢɥɢ
Anleimen kann zu Schaden der Verbindungsstelle
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚ
ɧɢɟ ɤɥɟ
ɹ ɦɨɠɟɬ ɜɵɡɜɚɬɶ
führen bzw. das Gasleck verursachen.
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɢ ɟɝɨ ɧɟɩɥɨɬɧɨɫɬɶ.
Der Herd ist werksseitig für die Versorgung mit
ɉɥɢɬɚ ɧɚɫɬɪɨɟɧɚ ɡɚɜɨɞɨɦ ɧɚ ɩɢɬɚɧɢɟ
Einphasenwechselstrom (230V ~50Hz) ausgelegt
ɩɟɪɟɦɟɧɧɵɦ, ɨɞɧɨɮɚɡɧɵɦ ɬɨɤɨɦ (230ȼ ~ 50Ƚɰ)
und mit der Anschlussleitung ausgestattet. Vor
ɢ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɚ ɩɪɢɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɦ ɩɪɨɜɨɞɨɦ.
dem
Anschließen des Herdes an die Steckdose
Ⱦɨ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɩɥɢɬɵ ɤ ɪɨɡɟɬɤɟ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ,
überprüfen Sie, ob sie der elektrischen Leistung
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɥɢ ɨɧɚ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɣ ɦɨɳɧɨɫɬɢ
des Herdes entspricht.
ɩɥɢɬɵ.
Die Netzsteckdose, an die der Herd anzuschließen
ɗɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɹ ɪɨɡɟɬɤɚ, ɤ ɤɨɬɨɪɨɣ ɛɭɞɟɬ
ist, muss unbedingt mit der Nullphase versehen
ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɚ ɩɥɢɬɚ, ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɚ
sein werden.
ɧɭɥɟɜɨɣ ɮɚɡɨɣ.
Achtung! Nach dem Anschließen des
Gerätes an das Gasnetz (bzw. die
Gasflasche) mit Seifenwasser
KONTROLLIEREN, ob der Anschluss
DICHT ist bzw. Gas austritt. Auf keinen
Fall einen Feuerzeug, einen Zündholz
oder offene Flamme anderer Art
11
benutzen.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɉɨɫɥɟ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɢɹ ɩɪɢɛɨɪɚ
ɤ ɝɚɡɨɩɪɨɜɨɞɭ ɢɥɢ ɝɚɡɨɜɨɦɭ ɛɚɥɨɧɭ
ɉɊɈɄɈɇɌɊɈɅɂɊɈȼȺɌɖ
ȽȿɊɆȿɌɂɑɇɈɋɌɖ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɣ ɫ
ɩɨɦɨɳɶɸ ɦɵɥɶɧɨɣ ɩɟɧɵ. ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ
ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɪɢɦɟɧɹɬɶ ɨɬɤɪɵɬɨɟ ɩɥɚɦɹ ɜ
ɥɸɛɨɦ ɜɢɞɟ.
EN
ADJUSTMENT TO DIFFERENT GAS TYPES
The cookers are supplied with gas burners which the
manufacturer has adjusted to natural gas used in
your country.
The type of gas is specified on the data
plate as well as in the warranty of quality. The data
plate is to find on the base or on the back of the
ɫooker.
To adjust gas burners, remove knobs of the gas
burners.
To adjust the gas burners of the oven, withdraw the
bottom of the oven cavity.
1
To adjust the cooker to another type of gas:
x replace a nozzle (see table 1),
x adjust the lowerer pressure of the valves
x adjust air supply to the gas burners of the oven.
1 – To replace the nozzle: screw out the nozzle (use
screw tip N° 7) and replace it with another one in
compliance with the available type of gas (see the
table 1).
2 – To adjust the burners: Switch on gas and select
2
“Sparing flame”. For adjustment, use a 2,5 mm-screw
tip.
3 – To replace the nozzle in the oven: See table 1 “a”
to adjust air supply correctly.
Table 1
Type of
Burner: type / diameter
«ɚ»
gas
Small Normal Big Oven
Natural gas
0,75 1,09 1,24 1,3 3
Liquid gas
0,52 0,67 0,84 0,84 10
Adjusting from natural
Gas
Adjusting from liquid
gas to liquid gas
supply
gas to natural gas
Nozzle burners 1
Nozzle burner 1
Full
Replace in compliance
Replace in compliance
flame
with Table 1
with Table 1
Adjusting needle 2
Saving
Regulating needle 2
Screw in against the
3
flame
Screw out slightly and
stop and check up gas
adjust the flame size
supply
Attention! (A hint for the serviceman) The
adjustment of the cooker to another gas type
should be registered at the connection
place.
Issue and attach a label with the gas type
which the cooker has been adjusted to.
12
DE RU
ANPASSUNG AN ANDERE GASARTEN
ɉɊɂɋɉɈɋɈȻɅȿɇɂȿ Ʉ ȾɊɍȽɈɆɍ Ɍɂɉɍ
ȽȺɁȺ
Diese Herde sind mit Gasbrennern ausgestattet, die
ɉɥɢɬɵ ɫɧɚɛɠɟɧɵ ɝɨɪɟɥɤɚɦɢ, ɧɚɫɬɪɨɟɧɧɵɦɢ
von der Herstellerfabrik zum Verbrennen des in
ɡɚɜɨɞɨɦ—ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɟɦ ɧɚ ɩɪɢɪɨɞɧɵɣ ɝɚɡ,
Ihrem Land benutzten Erdgases angepasst sind. Der
ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɣ ɜ ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ. Ɍɢɩ ɝɚɡɚ ɭɤɚɡɚɧ ɧɚ
Gastyp ist in dem Typenschild, das an der Rückwand
ɡɚɜɨɞɫɤɨɣ ɬɚɛɥɢɱɤɟ. Ɂɚɜɨɞɫɤɚɹ ɬɚɛɥɢɱɤɚ
des Herdes angebracht ist, angegeben.
ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɧɚ ɡɚɞɧɟɣ ɫɬɟɧɤɟ ɩɥɢɬɵ.
Um die Gasbrenner einzustellen, sind Drehregler der
ɑɬɨɛɵ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɝɚɡɨɜɵɟ ɝɨɪɟɥɤɢ ɩɥɢɬɵ
Gashähne abzunehmen.
ɫɧɢɦɢɬɟ ɪɭɱɤɢ ɤɪɚɧɨɜ.
Die Einstellelemente des Backofenbrenners sind
ɑɬɨɛɵ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɝɚɡɨɜɵɟ ɝɨɪɟɥɤɢ ɞɭɯɨɜɤɢ
nach dem Herausschieben des
ɧɚɞɨ ɜɵɞɜɢɧɭɬɶ ɞɧɨ ɤɚɦɟɪɵ ɞɭɯɨɜɤɢ
Backofenraumbodens zugänglich.
ɑɬɨɛɵ ɧɚɫɬɪɨɢɬɶ ɩɥɢɬɭ ɧɚ ɝɨɪɟɧɢɟ ɞɪɭɝɨɝɨ ɬɢɩɚ
Um den Herd an eine andere Gasart anzupassen;
ɝɚɡɚ, ɫɥɟɞɭɟɬ:
sind folgende Tätigkeiten auszuführen:
x ɡɚɦɟɧɢɬɶ ɫɨ
ɩɥɚ (ɫɦ. ɬɚɛɥɢɰɭ 1),
x Düsen auswechseln (siehe Tabelle 1 ),
x ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨ
ɜɚɬɶ ɩɨɧɢɠɟɧɧɨɟ ɞɚɜɥɟɧɢɟ ɤɥɚɩɚɧɨɜ,
x ҏreduzierten Ventildurchfluss nachstellen,
x ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɩɨɞɚɱɭ ɜɨɡɞɭɯɚ ɝɨɪɟɥɤɢ ɞɭɯɨɜɤɢ.
x ҏLuftzufuhr zum Backofenbrenner nachstellen.
1 — Austausch der Brennerdüse – Düse mit dem
1 — Ɂɚɦɟɧɚ ɢɧɠɟɤɬɨɪɚ – ɢɧɠɟɤɬɨɪ ɜɵɜɢɧɬɢɬɶ ɩɪɢ
Sondersteckschlüssel SW7 herausdrehen und gegen
ɩɨɦɨɳɢ ɬɨɪɰɟɜɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɫ ɧɚɫɚɞɤɨɣ 7 ɢ ɡɚɦɟɧɢɬɶ
eine neue Düse austauschen, welche der Gasart
ɧɚ ɧɨɜɵɣ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɣ ɬɢɩɭ ɝɚɡɚ (ɫɦ.
entspricht (siehe Tabelle 1).
ɬɚɛɥɢɰɭ 1).
2 — Regulierung der Brenner erfolgt mittels eines 2,5
2 — Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɭ ɤɪɚɧɨɜ ɧɭɠɧɨ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶ ɩɪɢ
mm Regelschraubendrehers beim angezündeten
ɡɚɠɠɟɧɧɨɣ ɤɨɧɮɨɪɤɟ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ «ɷɤɨɧɨ
ɦɧɨɟ
Brenner, der auf „Sparflamme“ eingestellt ist.
ɩɥɚɦɹ», ɫ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɨɱɧɨɝɨ ɜɢɧɬɚ
ɜɟɥɢɱɢɧɨɣ 2,5 ɦɦ.
3 — Austausch der Brennerdüse vom Backofen.
3 — Ɂɚɦɟɧɚ ɢɧɠɟɤɬɨ
ɪɚ ɞɭɯɨɜɤɢ – ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ
Regulierung von Luftzufuhr (siehe Tabelle 1 «a»).
ɩɨɞɚɱɢ ɜɨɡɞɭɯɚ (ɫɦ. ɬɚɛɥɢɰɭ 1 – «ɚ»).
Tabelle 1
Ɍɚɛɥɢɰɚ 1
Düse Typ / Durchmesser
«ɚ»
Ƚɨɪɟɥɤɚ ɬɢɩ / ɞɢɚɦɟɬɪ
«ɚ»
Gasart
Ɍɢɩ ɝɚɡɚ
Spar Normal Stark Backofenbrenner
ɦɚɥɚɹ ɇɨɪɦɚɥ. ɍɫɢɥɟɧ. ɞɭɯɨɜɤɢ
Erdgas
0,75 1,09 1,24 1,3 3
ɉɪɢɪɨɞɧɵɣ
0,75 1,09 1,24 1,3 3
Flüssiggas
0,52 0,67 0,84 0,84 10
ɉɪɨɩɚɧ—ɛɭɬɚɧ
0,52 0,67 0,84 0,84 10
Umstellung vom
Umstellung vom
ɇɚɫɬɪɨɣɤɚ ɫ
ɇɚɫɬɪɨɣɤɚ ɫ ɩɪɢ—
ɉɨɞɚɱɚ
Brenner
Flüssiggas
Erdgas auf
ɩɪɨɩɚɧ—ɛɭɬɚɧɚ ɧɚ
ɪɨɞɧɨɝɨ ɝɚɡɚ ɧɚ
ɝɚɡɚ
auf Erdgas
Flüssiggas
ɩɪɢɪɨɞɧɵɣ ɝɚɡ
ɩɪɨɩɚɧ—ɛɭɬɚɧ
Brenndüse
1 gegen
Brennerdüse
1 gegen
ɋɨɩɥɨ ɝɨɪɟɥɤɢ
1
ɋɨɩɥɨ ɝɨɪɟɥɤɢ
1
Ȼɨɥɶɲɚɹ
Volle
eine entsprechende
eine entsprechende
ɡɚɦɟɧɢɬɟ
ɡɚɦɟɧɢɬɟ
ɩɨɞɚɱɚ
Flamme
gemäß der Tab.1
gemäß derTab.1
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ
ɝɚɡɚ
auswechseln
auswechseln
Ɍɚɛɥɢɰɚ 1
ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɬɚɛɥ. 1
Einstellnadel 2 leicht
Ɋɟɝɭɥɢɪɭɸɳɭɸ
Einstellnadel 2 ein
Ɋɟɝɭɥɢɪɭɸɳɭɸ
bis zum Anschlag ein-
ɢɝɥɭ 2 ɥɟɝɤɨ ɜɜɢɧ—
Spar
wenig heraus-
ɗɤɨɧɨɦɧɚɹ
ɢɝɥɭ 2 ɥɟɝɤɨ
schrauben und die
ɬɢɬɟ ɞɨ ɫɨɩɪɨɬɢɜ—
flamme
schrauben und die
ɩɨɞɚɱɚ
ɜɵɜɢɧɬɢɬɟ ɢ
Flammengröße
ɥɟɧɢɹ ɢ
Flammengröße
ɝɚɡɚ
ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ
überprüfen
ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ ɩɨɞɚɱɭ
nachstellen
ɩɨɞɚɱɭ ɝɚɡɚ
ɝɚɡɚ
Achtung! (Hinweis für den Installateur) Die
ȼɧɢɦɚɧɢɟ! (ɤ ɦɨɧɬɟɪɭ) ɉɟɪɟɧɚɫɬɪɨɣɤɭ
Umstellung des Herdes auf eine andere
ɩɥɢɬɵ ɧɚ ɞɪɭɝɨɣ ɬɢɩ ɝɚɡɚ ɨɛɨɡɧɚɱɶɬɟ ɜ
Gasart ist im Herdanschlusszeugnis zu
ɫɜɢɞɟɬɟɥɶɫɬɜɟ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɩɥɢɬɵ.
vermerken.
ɉɨɫɥɟ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ ɧɭɠɧɨ ɪɚɡɦɟɫɬɢɬɶ
Nach der Regulierung ist das Etikett mit
ɷɬɢɤɟɬɤɭ ɫ ɭɤɚɡɚɧɢɟɦ ɬɢɩɚ ɝɚɡɚ, ɧɚ ɤɨɬɨɪɵɣ
dem Hinweis auf die Gasart, auf die der
ɧɚɫɬɪɨɟɧɚ ɩɥɢɬɚ.
Herd an
13
g
e
p
asst wurde, aufzukleben.
EN
SAFETY CONDITIONS
x Please, keep watch over children as long as the
gas cooker is in operation. Children are
unaware of operating rules. Hot gas burners,
hot oven cavity, oven door pane, pans and pots
with hot liquid on the grid above the burners can
cause a skin-burn.
x Connection cords of electric appliances, e.g. a
mixer, should not get in contact with hot parts of
the cooker.
x Don’t put inflammable materials into the bottom
drawer of the cooker, since they can get
inflamed while the cooker is in operation.
x Keep watching the cooker while frying: oils and
fats can get inflamed due to overheating.
x If faults occur, further operation is not allowed
until the appliance has been repaired by an
authorized serviceman.
x Don’t turn on the valve of the gas inlet or gas
cylinder before you make sure that the gas
burners are switched off.
x Keep the burners clean. The overflown food or
residues must be immediately removed after the
burners get cold.
x Don’t put pans directly onto the burners.
x The weight of a pan put on the grid above a
burner should not exceed 10 kg; the total weight
of the pans over the four burners should be
max. 40 kg.
x Don’t strike the handles and the burners.
x Don’t put more than 15 kg on the open oven
door.
x Unauthorized persons are not allowed to carry
on amedments or repair the cooker.
x It is not allowed to turn on the knobs of the
burners if the electric ignition is out.
x Don’t blow out the flame of the burner!
x Users are not allowed to adjust the cookers to
different gas type on their own, move the cooker
to another place or make changes in the gas
supply system. These operations can be carried
on only by an authorized serviceman.
14
DE RU
SICHERHEITSBEDINGUNGEN
ɍɋɅɈȼɂə ȻȿɁɈɉȺɋɇɈɋɌɂ
x Während des Gasherdbetriebs auf Kinder
x ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɩɥɢɬɨɣ
aufpassen, weil sie über keine Kenntnisse
ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɞɟɬɶɦɢ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɞɟɬɢ ɧɟ ɡɧɚɸɬ
hinsichtlich die Herdbedienung verfügen.
ɩɪɢɧɰɢɩɨɜ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɩɥɢɬɵ. Ƚɨɪɹɱɢɟ
Insbesondere heiße Kochstellenbrenner,
ɝɨɪɟɥɤɢ ɩɥɢɬɵ, ɤɚɦɟɪɚ ɞɭɯɨɜɤɢ, ɝɪɢɥɶ,
Backofenraum, Rost, Türscheibe, Kochgeschirr
ɫɬɟɤɥɨ ɞɜɟɪɰɵ, ɫɬɨɹɳɚɹ ɩɨɫɭɞɚ ɫ ɝɨɪɹɱɟɣ
mit heißer Flüssigkeit können bei Kindern
ɠɢɞɤɨɫɬɶɸ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ɨɠɨɝɚ ɭ
Verbrennungen verursachen.
ɪɟɛɟɧɤɚ.
x Es ist zu beachten, dass kein Anschlusskabel
x ɉɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ
anderer Elektrogeräte (wie z.B. eines Mixers)
ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ɧɚɩɪ. ɦɢɤɫɟɪɚ
mit heißen Herdteilen in Kontakt kommt.
ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɤɚɫɚɬɶɫɹ ɝɨɪɹɱɢɯ ɱɚɫɬɟɣ ɩɥɢɬɵ.
x Leichtentflammbare Materialien dürfen nicht in
x ɇɟ ɤɥɚɞɢɬ
ɟ ɜ ɜɵɞɜɢɠɧɨ
ɣ ɹɳɢɤ ɝɨɪɸɱɢɟ
der Schublade aufbewahrt werden; während
ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
des Backofenbetriebes könnten sie
ɩɥɢɬɨɣ ɨɧɢ ɦɨɝɭɬ ɜɨɫɩɥɚɦɟɧɢɬɶɫɹ.
aufflammen.
x Das Kochfeld während des Bratens nicht ohne
x ɇɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɩɥɢɬɭ ɛɟɡ ɩɪɢɫɦɨɬɪɚ ɜɨ
Aufsicht lassen. Überhitzte Öle und Fette sind
ɜɪɟɦɹ ɠɚɪɟɧɶɹ. Ɇɚɫɥɚ ɢ ɠɢɪɵ ɦɨɝɭɬ
leichtentzündlich!
ɜɨɫɩɥɚɦɟɧɢɬɶɫɹ ɢɡ—ɡɚ ɩɟɪɟɝɪɟɜɚ!
x Falls der Herd beschädigt wird, darf er erst
x ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɩɥɢɬɵ, ɞɚɥɶɧɟɣɲɚɹ
wieder benutzt werden, nachdem die
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ ɪɚɡɪɟɲɟɧɚ ɬɨɥɶɤɨ ɩɨɫɥɟ
Beschädigung von einem qualifizierten
ɩɨɥɧɨɝɨ ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɹ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
Fachmann beseitigt ist.
ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɨɦ.
x Den Gasabsperhahn an der
x ɇɟ ɨɬɤɪɵɜɚɣɬɟ ɤɪɚɧ ɧɚ ɜɜɨɞɟ ɝɚɡɚ ɢɥɢ
Gasanschlussstelle bzw. an der Gasflasche
ɤɥɚɩɚɧ ɧɚ ɝɚɡɨɛɚɥɥɨɧɟ ɧɟ ɭɛɟɞɢɜɲɢɫɶ
niemals öffnen ohne sicherzustellen, dass alle
ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟ
ɥɶɧɨ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɜɫɟ ɤɪ
ɚɧɵ ɩɥɢɬɵ
Gassperventile zugedreht sind.
ɡɚɤɪɵɬɵ.
x Gasbrenner nicht überfluten bzw.
x ɂɡɛɟɝɚɣɬɟ ɡɚɥɢɜɚɬɶ ɢ ɡɚɝɪɹɡɧɹɬɶ ɝɨɪɟɥɤɢ.
verunreinigen lassen. Beschmutzte
Ɂɚɝɪɹɡɧɟɧɧɵɟ ɝɨɪɟɥɤɢ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɱɢɫɬɢɬɶ ɢ
Gasbrenner sofort nach dem Abkühlen reinigen
ɜɵɫɭɲɢɬɶ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɩɨɫɥɟ ɨɯɥɚɠɞɟɧɢɹ
und abtrocknen.
ɩɥɢɬɵ.
x Kein Geschirr direkt auf die Gasbrenner
x ɇɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɬɚɜɢɬɶ ɩɨɫɭɞɭ ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ
aufstellen.
ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɢ.
x Auf dem Rost über einem Gasbrenner kein
x ɉɨɫɭɞɚ, ɫɬɨɹɳɚɹ ɧɚ ɪɟɲɺɬɤɟ ɧɚɞ ɨɞɧɨɣ ɢɡ
Geschirr aufstellen, dessen Gewicht 10 kg
ɝɨɪɟɥɨɤ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɩɪɟɜɵɲɚɬɶ ɦɚɫɫɭ 10 ɤɝ, ɚ
überschreitet; das Gesamtgewicht vom
ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ ɩɨɫɭɞɵ ɧɚ ɜɫɟɯ ɪɟɲɺɬɤɚɯ ɦɚɫɫɭ
Geschirr, das auf dem ganzen Rost aufgestellt
ɫɜɵɲɟ 40 ɤɝ .
ist, darf nicht mehr als 40 kg sein.
x Drehregler und Gasbrenner nicht aufschlagen.
x ɇɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɬɭɱɚɬɶ ɩɨ ɪɭɱɤɚɦ ɢ ɝɨɪɟɥɤɚɦ.
x Keine Gegenstände auf die aufgeklappte
x ɇɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɬɚɜɢɬɶ ɩɪɟɞɦɟ
ɬɵ ɦɚɫɫɨɣ
Backofentür stellen, die schwerer als 15 kg
ɛɨɥɶɲɟ 15 ɤɝ ɧɚ ɨɬɤɪɵɬɭɸ ɞɜɟɪɰɭ ɞɭɯɨɜɤɢ.
sind.
x Es ist streng verboten, den Gasherd von nicht
x Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɫɨɜɟɪɲɚɬɶ ɦɨɞɢɮɢɤɚɰɢɸ ɢ
speziell ausgebildeten Personen zu
ɪɟɦɨɧɬ ɩɥɢɬɵ ɥɢɰɚɦɢ, ɛɟɡ
modifizieren bzw. reparieren lassen.
ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɢ.
x Es ist verboten, die Gasabsperhähne der
x Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɨɬɤɪɵɜɚ
ɬɶ ɤɪɚɧɵ ɩɥɢɬɵ ɛɟɡ
Kochstellen und des Backofens zu öffnen,
ɜɤɥɸɱɟɧɧɨɝ
ɨ ɷɥɟɤɬɪɨɩɨɞɠɢɝɚ ɢɥɢ ɡɚɠɠɟɧɨɣ
ohne ein angezündetes Streichholz oder
ɫɩɢɱɤɢ.
Gaszünder in der Hand zu haben.
x Gasbrennerflamme nie durch Blasen löschen.
x Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɡɚɞɭɜɚɬɶ ɩɥɚɦɹ ɝɨɪɟɥɤɢ.
x Eigenwillige Anpassung vom Gasherd an einen
x Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɫɚɦɨɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨ ɫɨɜɟɪɲɚɬɶ
anderen Gastyp, Verstellung des Herdes sowie
ɧɚɫɬɪɨɣɤɭ ɩɥɢɬɵ ɧɚ ɞɪɭɝɨɣ ɬɢɩ ɝɚɡɚ,
Einführung von Änderungen in die
ɩɟɪɟɧɨɫɢɬɶ ɩɥɢɬɭ ɧɚ ɞɪɭɝɨɟ ɦɟɫɬɨ, ɚ ɬɚɤɠɟ
Gasversorgungsleitung sind verboten. Diese
ɫɨɜɟɪɲɚɬɶ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɜ ɫɢɫɬɟɦɟ ɩɢɬɚɧɢɹ.
Tätigkeiten dürfen ausschließlich von einem
ɗɬɢ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ ɫɨɜɟɪɲɟɧɵ ɬɨɥɶɤɨ
autorisierten Installateur durchgeführt werden.
ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɨɦ.
15
EN
x Don’t let children and persons who are not
informed about the operation instructions to
operate the cooker.
x Watch the pans while boiling in order not to
extinguish the burners.
In case of gas leak, it is not allowed:
to strike a match, smoke, switch on and off an
electric receiver (a door bell, a light switch) as well
as use other electrical or mechanical appliances
which can cause electric or chugging spark. In this
case, immediately shut off gas supply (turn off the
valve of the gas cylinder or the switch which cuts off
the connection to the gas supply), air the room and
contact an authorized person.
x Don’t attach any cables to the gas appliance.
x If the gas leaking out of a nontight junction gets
inflamed, immediately cut off the gas supply by
turning off the valve of the gas cylinder or the
switch which disconnects gas supply).
x In case of damage: air the room, disconnect the
appliance from the power supply and repair the
fault.
x If the gas leaking out of the nontight junction of
the gas cylinder gets inflamed, wrap the cylinder
with a wet blanket to extinguish the flame and
turn off the valve (stopcock) of the gas cylinder.
Further use of the damaged gas cylinder is not
allowed.
x If you don’t use the gas cooker for a few days,
disconnect it from the gas supply by turning off
the stop valve. In case of a gas cylinder, turn off
the stopcock every time after the use.
The gas supply should provide the cooker with
the type of gas it has been adjusted to in plant.
Information about the gas type which the
cooker has been adjusted to is registered on the
data plate on the cookers back.
16
DE RU
x Kleinen Kindern und Personen, welche mit der
x ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɤ ɩɥɢɬɟ ɦɚɥɵɯ ɞɟɬɟɣ, ɚ ɬɚɤɠɟ
Gebrauchsanweisung des Gasherdes nicht
ɥɢɰ, ɧɟ ɨɡɧɚɤɨɦɥɟɧɧɵɯ ɫ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɦ ɩɨ
vertraut sind, den Gasherd nicht bedienen
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɩɥɢɬɵ.
lassen.
x Während des Kochens beachten Sie, dass
x Ɉɛɪɚɬɢɬɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɦɨɦɟɧɬ ɤɢɩɹɱɟɧɢɹ,
Übergelaufenes die Gasbrenner nicht ablöscht.
ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɡɚɥɢɬɶ ɝɨɪɟɥɤɢ.
Im Falle eines Gasleckverdachtes ist folgendes
ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɩɨɞɨɡɪɟɧɢɹ ɭɬɟɱɤɢ ɝɚɡɚ ɧɟɥɶɡɹ:
untersagt:
Streichhölzer anzünden, Zigaretten rauchen,
ɡɚɠɢɝɚɬɶ ɫɩɢɱɤɢ, ɤɭɪɢɬɶ, ɜɤɥɸɱɚɬɶ ɢ ɜɵɤɥɸɱɚɬɶ
Elektrogeräte ein- und ausschalten (Klingel- und
ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɢɟɦɧɢɤɢ (ɡɜɨɧɨɤ ɢɥɢ ɜɤɥɸɱɚɬɟɥɶ
Lichtschalter) sowie sonstige elektrische und
ɨɫɜɟɳɟɧɢɹ), ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɞɪɭɝɢɦɢ
mechanische Geräte benutzen, die Elektro- und
ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɦɢ ɢ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɢɦɢ ɭɫ
ɬɪ
ɨɣ—
Schlagfunkentstehung verursachen können. In so
ɫɬɜɚɦɢ, ɜɵɡɵɜɚɸɳɢɦɢ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɟ ɷɥɟɤɬɪɢ—
einem Fall muss der Gasabsperrhahn der
ɱɟɫɤɨɣ ɢɥɢ ɬɨɥɱɤɨɨɛɪɚɡɧɨɣ ɢɫɤɪɵ. ȼ ɬɚɤɨɦ
Gasanschlussleitung bzw. der Gasflasche sofort
ɫɥɭɱɚɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɩɟɪɟɤɪɵɬɶ ɩɨɞɚɱɭ
zugedreht und der Raum gelüftet werden; danach
ɝɚɡɚ (ɩɟɪɟɤɪɵɬɶ ɤɥɚɩɚɧ ɧɚ ɝɚɡɨɛɚɥɥɨɧɟ ɢɥɢ
muss die Schadensursache von einem
ɤɪɚɧ, ɨɬɫɟɤɚɸɳɢɣ ɩɨɞɚɱɭ ɝɚɡɚ) ɢ ɩɪɨɜɟɬɪɢɬɶ
autorisierten Fachmann beseitigt werden.
ɩɨɦɟɳɟɧɢɟ, ɚ ɡɚɬɟɦ ɜɵɡɜɚɬɶ ɥɢɰɨ, ɢɦɟɸɳɟɟ
ɩɪɚɜɨ ɧɚ ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɟ ɬɚɤɨɝɨ ɪɨɞɚ ɩɪɢɱɢɧ.
x Keine Erdungsleitungen dürfen an die
x ɇɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɹɬɶ ɤ ɝɚɡɨɜɨɣ
Gasanschlussleitung angeschlossen werden.
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɧɢɤɚɤɢɯ ɩɪɨɜɨɞɨɜ.
x Falls sich das aus einer undichten
x ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɜɨɫɩɥɚɦɟɧɟɧɢɹ ɝɚɡɚ, ɜɵɬɟɤɚɸɳɟɝɨ
Gasinstallation entweichende Gas entzündet,
ɢɡ ɧɟɩɥɨɬɧɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ, ɫɥɟɞɭɟɬ
ist der Gaszulauf mittels des
ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɩɟɪɟɤɪɵɬɶ ɩɨɞɚɱɭ ɝɚɡɚ ɩɪɢ
Gasabsperrhahnes sofort abzusperren.
ɩɨɦɨɳɢ ɡɚ
ɩɨɪɧɨɝɨ ɤɥɚɩɚɧɚ ɧɚ ɝɚɡɨɛɚɥɥɨɧɟ
ɢɥɢ ɤɪɚɧɚ, ɨɬɫɟɤɚɸɳɟɝɨ ɩɨɞɚɱɭ ɝɚɡɚ
x In jeder Situation, wo eine technische Störung
x ȼ ɤɚɠɞɨɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɜɵɡɜɚɧɧɨɦ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɦɢ
auftritt, ist der Herd von der Stromversorgung
ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɹɦɢ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ
unbedingt zu trennen (wobei das
ɨɬɤɥɸɱɢɬɶ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɟ ɩɥɢɬɵ,
obenangeführte Prinzip zu beachten ist) und
ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɜɟɬɪɢɜ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟ ɢ
die Störung bei einer autorisierten
ɭɫɬɪɚɧɢɬɶ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɤ.
Reparaturstelle anzumelden.
x Falls sich das aus einem undichten
x ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɜɨɫɩɥɚɦɟɧɟɧɢɹ ɝɚɡɚ, ɜɵɬɟɤɚɸɳɟɝɨ
Gasflaschenventil entweichende Gas
ɢɡ ɧɟɩɥɨɬɧɨɝɨ ɤɥɚɩɚɧɚ ɧɚ ɝɚɡɨɛɚ
ɥɥɨɧɟ, ɫɥɟ—
entzündet, ist die Gasflasche mit einer feuchten
ɞɭɟɬ: ɧɚ ɛɚɥɥɨɧ ɧɚɤ
ɢɧɭɬɶ ɦɨɤɪɨɟ ɨɞɟɹɥɨ
Decke zu bedecken, um die Flamme zu
ɞɥɹ ɨɯɥɚɠɞɟɧɢɹ ɛɚɥɥɨɧɚ, ɡɚɜɟɪɧɭɬɶ ɤɥɚɩɚɧ
löschen und die Gasflasche abzukühlen.
ɧɚ ɝɚɡɨɛɚɥɥɨɧɟ. Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɜɬɨɪɢɱɧɨ
Wiedergebrauch einer beschädigten
ɷɤɫɩɥɭɚɬɢɪɨɜɚɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɧɵɣ ɛɚɥɥɨɧ.
Gasflasche ist streng verboten.
x Falls der Gasherd einige Tage nicht genutzt
x ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɩɟɪɟɪɵɜɚ ɜ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɩɥɢɬɨɣ,
werden soll, ist der Hauptabsperrhahn der
ɩɪɨɞɨɥɠɚɸɳɟɝɨɫɹ ɧɟɫɤɨɥɶɤɨ ɞɧɟɣ, ɫɥɟɞɭɟɬ
Gasanschlußleitung zuzumachen. Wenn der
ɩɟɪɟɤɪɵɬɶ ɫɬɨɩɨɪɧɵɣ ɤɪɚɧ ɩɨɞɚɱɢ ɝɚɡɚ, ɚ
Gasherd von einer Gasflasche versorgt wird,
ɩɪɢ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɝɚɡɨɛɚɥɥɨɧɨɦ – ɤɚɠɞɵɣ
muss das Gasflaschenventil nach jedem
ɪɚɡ ɩɨɫɥɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ.
Gebrauch zugedreht werden.
Ihr Gasherd soll an die Gasanschlußleitung
ɉɥɢ
ɬɚ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬ
ɶ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɚ ɤ ɬɚɤɨɦɭ
angeschlossen werden, welche mit der Gasart
ɠɟ ɬɢɩɭ ɝɚɡɚ, ɧɚ ɤɨɬɨɪɵɣ ɨɧɚ ɧɚɫɬɪɨɟɧɚ
versorgt ist, für die Ihr Gasherd werksseitig
ɡɚɜɨɞɨɦ. ɂɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɨ ɬɢɩɟ ɝɚɡɚ, ɧɚ
ausgelegt ist. Die Information über die Gasart,
ɤɨɬɨɪɵɣ ɩɥɢɬɚ ɧɚɫɬɪɨɟɧɚ ɡɚɜɨɞɨɦ,
an die Ihr Gasherd werksseitig angepasst
ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɧɚ ɡɚɜɨɞɫɤɨɣ ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɧɚ ɡɚɞɧɟɣ
worden ist, ist dem Typenschild zu entnehmen.
ɫɬɟɧɤɟ ɩɥɢɬɵ.
Das Typenschild befindet sich auf der
Rückwand des Gerätes.
17
EN
1
1
BRIEF DESCRIPTION
LOCATION DRAWING
Arrangement of functional assemblies
8 5
9
1 Gas burners
2 Knobs of the gas burners control
2
2
3 Knobs of the oven temperature control
3
4
4 Knobs of the oven operating functions
10
5 Pilot light ON / OUT (yellow)
6
6 Oven door
7 Drawer
8 Oven temperature — pilot light (red)
7
9 Control panel
10 Electronic timer
11 Timer
1 1
8 5
9
2
2
3
4
11
6
7
Depending on the technical equipment, different models are provided
with different control panels
and relevantly arranged operating
elements.
18
DE RU
KURZBESCHREIBUNG
ɄɊȺɌɄɈȿ ɈɉɂɋȺɇɂȿ
GESAMTANSICHT
ȼɇȿɒɇɂɃ ȼɂȾ
Anordnung von Funktionsbaugruppen
ɉɪɢɦɟɪɧɨɟ ɪɚɡɦɟɳɟɧɢɟ ɮɭɧɤɰɢɨɧɚɥɶɧɵɯ
ɭɡɥɨɜ
1 Gasbrenner
1 Ƚɨɪɟɥɤɢ ɩɥɢɬɵ
2 Drehregler für Kochstellbrennern
2 Ɋɭɱɤɢ ɧɚɝɪɟɜɚɬɟɥɶɧɵɯ ɩɨɥɟɣ
3 Backofen- Temperaturwähler
3 Ɋɭɱɤɚ ɬɟɪɦɨɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ ɞɭɯɨɜɤɢ
4 Drehregler des Backofenbetriebsfunktionen
4 Ɋɭɱɤɚ ɪɟɠɢɦɚ ɪɚɛɨɬɵ ɞɭɯɨɜɤɢ (ɪɚɛɨɱɢɯ
ɮɭɧɤɰɢɣ)
5 Betrieb — Kontrollleuchte ON/OFF (gelb)
5 Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɚɹ ɥɚɦɩɨɱɤɚ ɪɚɛɨɬɵ ɩɥɢɬɵ
(ɠɟɥɬɚɹ)
6 Backofen
6 Ⱦɭɯɨɜɨɣ ɲɤɚɮ
7 Schublade
7 ȼɵɞɜɢɠɧɨɣ ɹɳɢɤ
8 Backofentemperatur — Kontrolleuchte (rot)
8 Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɚɹ ɥɚɦɩɨɱɤɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵ
ɞɭɯɨɜɤɢ (ɤɪɚɫɧɚɹ)
9 Bedienblende
9 ɉaɧeɥɶ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ
10 Digitale Zeitschaltuhr
10 ɉɪɨɝɪɚɦɦɢɪɭɸɳɟɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ
11 Taimer
11 Ɇɢɧɭɬɧɢɤ
Verschiedene Modelle, je nach ihrer technischen Ausrüstung, sind mit
Ɉɬɞɟɥɶɧɵɟ ɦɨɞɟɥɢ, ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɢɯ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ
verschiedenen Bedienblenden versehen, an denen die
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ, ɢɦɟɸɬ ɪɚɡɥɢɱɧɵɟ ɩɚɧɟɥɢ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɫ
Bedienelemente sinnvoll angeordnet sind.
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨ ɪɚɡɦɟɳɟɧɧɵɦɢ ɧɚ ɧɢɯ ɷɥɟɦɟɧɬɚɦɢ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ.
19
EN
CONTROL PANEL
Models XL 500: Control Panel
4
5
with mechanical Timer
1
1
2
6 3
Models XL 500: Control Panel
with electronic sensor timer
4 5 7
1
1
1. Knobs of gas burners
2. Knob of the oven temperature control
3. Knob of the oven operating functions
4. Control light ON/OFF (yellow)
5. Oven operation — Control light (red)
6. Timer (if available)
2
8 9
10
3
7. Digital programming device
8. Button « — »
9. Button “Function selection”
10. Button « + »
20