На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «руководство организации» на английский
management of the organization
the organization’s leadership
the leadership of the organization
leadership of an organization
organizational leadership
the leaders of the organization
leadership of the United
Its leadership
Он должен справиться с большим напряжением, при работе в общее руководство организации.
предводительство (руководство организации определяет направления ее развития)
Был предложен список людей, которые должны были войти в руководство организации.
После путешествия руководство организации выступило с неожиданным заявлением: свидетельств преступлений режима Каддафи не существует.
After traveling the organization’s leadership issued a surprise announcement: the evidence of crimes of Gaddafi does not exist.
Отрицательный завет является ограничительным в том смысле, что он мешает должнику делать что-то, например, реструктурировать руководство организации.
A negative covenant is restrictive in that it stops the obligor from doing something, such as restructuring the leadership of the organization.
Учитывая конфиденциальный характер, в полном объеме с данной информацией может быть ознакомлено руководство организации и члены оперативного штаба.
Given the confidential nature in full, this information may be reviewed by the leadership of the organization and members of the operational headquarters.
Эту процедуру проводит руководство организации на протяжении трех месяцев профессиональней того, как образец был назначен на свою должность.
This procedure is carried out by the organization’s leadership for three months after the official has been appointed to his post.
ознакомление с проектом решения, который утвердило руководство организации, относительно деятельности работника
familiarization with the draft decision, which is approved by the organization’s leadership, regarding the activities of the employee
Все, что связано с повышением уровня качества будь-то услуги или продукция, руководство организации всегда «ЗА».
All that is associated with an increased level of quality whether it’s services or products, the leadership of the organization is always in favor.
ООН испытывает серьезные трудности из-за нехватки средств на функционирование, в связи с чем руководство организации начало принимать меры экономии.
The UN is experiencing serious difficulties due to the lack of funds for the operation, in connection with which the leadership of the organization began to take austerity measures.
Основываясь на положениях стандарта ISO 9001, руководство организации объявляет политику качества со следующими обязательствами
Based on the provisions of the ISO 9001 standard, the organization’s leadership announces the quality of the Policy with the following commitments
Генеральный директор уверен, что руководство организации постоянно осознает внешний и внутренний конкурентный ландшафт, возможности для расширения, клиентов, рынки, новые отраслевые разработки и стандарты и т. Д.
It is also the responsibility of the CEO to ensure that the organization’s leadership maintains constant awareness of both the external and internal competitive landscape, opportunities for expansion, customer base, markets, new industry developments and standards, and so forth.
Несмотря на усиление пророссийских и евроскептических настроений в ЕС, руководство организации демонстрирует позитивное отношение к перспективам сближения Европейского Союза с Украиной.
Despite the strengthening of pro-Russian and Euroskeptic sentiments in the EU, the Organization’s leadership demonstrates a positive attitude to the prospects of the European Union’s rapprochement with Ukraine.
Господин Колобков считает, что главным судьей был именно Джонатан Тейлор, а не руководство организации.
Уполномоченный Ельцин-центра Елена Волкова сообщила радиостанции «Говорит Москва», что руководство организации знает о произошедшем.
The representative of the Yeltsin centre Elena Volkova said the radio station «Moscow speaking» that the organization’s leadership knows about the incident.
В ближайшее время изменится и руководство организации.
Поэтому руководство организации должно побуждать участников оценки к открытости и конструктивности.
Management support for the assessment needs to be in evidence to motivate participants to be open and constructive.
Через короткий промежуток времени руководство организации согласилось на условия вымогателя.
В своей работе руководство организации может применять мотивацию трудящихся по используемым методам.
При невыполнении работником своих прямых обязанностей руководство организации может прибегать к методам отрицательной мотивации.
Результатов: 370. Точных совпадений: 370. Затраченное время: 133 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «руководство Организации» на английский
management of the organization
the organization’s leadership
the leadership of the organization
leadership of an organization
organizational leadership
the leaders of the organization
leadership of the United
Its leadership
Высшее руководство Организации сообщает, что в своей деятельности намеревается применять следующие основные положения в области политики качества
За работу по управлению рисками и механизмами контроля должно отвечать руководство Организации.
Его страна уверена, что руководство Организации будет и впредь уделять перечисленным областям должное внимание, особенно с учетом их востребованности в регионе Содружества независимых государств.
His country was confident that the Organization’s leadership would outline future areas for attention, taking particular consideration of the needs of the Commonwealth of Independent States region.
Г-н Бенмехиди (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает обеспокоенность в связи с тем, что руководство Организации не отстаивает в полной мере основополагающие принципы подотчетности для международных гражданских служащих, изложенные в резолюции 64/259 Генеральной Ассамблеи.
Mr. Benmehidi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern that the fundamental principles of accountability for international civil servants, as defined in General Assembly resolution 64/259, had not been fully upheld by the Organization’s leadership.
Это позволит создать хорошо развитый и экономичный механизм непосредственной доставки информации, которым система Организации Объединенных Наций и руководство Организации смогут в любое время воспользоваться, особенно в периоды кризиса.
This will allow for a direct, far-reaching and cost-effective information delivery mechanism that will be immediately available for the entire United Nations system and the leadership of the Organization, particularly in times of crisis.
Для тех из нас, кто вырос как Свидетели, может возникнуть проблема, заключающаяся в том, что руководство Организации может быть способным к преднамеренному обману, однако факты, которые мы уже раскрыли, затрудняют поиск другого пути.
It may well be a challenge for those of us raised as Witnesses to believe that the leadership of the Organization could be capable of willful deception, yet the facts we’ve already uncovered make it difficult to look the other way.
Старшее руководство Организации должно провести надлежащим образом задокументированные обзоры прогресса в деле осуществления системы обеспечения организационной жизнеспособности в течение регулярных интервалов для определения областей, требующих улучшения и пересмотра.
The senior management of the Organization needs to conduct properly documented reviews of the progress of the implementation of the organizational resilience management system at regular intervals in order to determine areas that require improvement and revision.
Стратегический подход требует, чтобы старшее руководство Организации участвовало в установлении приоритетности и отборе инвестиций в ИКТ.
The strategic approach requires the senior management of the Organization to engage in prioritizing and selecting ICT investments.
Полезные результаты деятельности внешних ревизоров имеют место во всех случаях, когда руководство Организации сталкивается с указанными выше проблемами и решает их в соответствии с рекомендациями Комиссии и Комитета.
The value of the external auditors’ work was shown especially when the management of the Organization addressed the problems identified and implemented the recommendations of the Board and of the Committee.
Он отмечает, что ответственность за управление рисками и механизмы внутреннего контроля должна быть четко возложена на административное руководство Организации в соответствии с передовой практикой, применяемой во многих организациях государственного и частного секторов, а также в растущем числе международных организаций.
It indicates that responsibility for risk management and internal controls should be clearly assigned to the executive management of the Organization, in line with best practices of many public and private sector organizations, as well as of a growing number of international organizations.
Поэтому руководство Организации приветствовало возможность создать гибкую систему, которая позво-лила бы получать информацию в реальном масштабе времени.
Management therefore welcomed the opportunity to have a flexible system that could provide real-time information.
Для решения этих проблем руководство Организации приняло ряд мер, направленных на экономию расходов и повышение эффективности.
Когда поступило предложение о проведении подобного рода мероприятия, руководство Организации с большой ответственностью отнеслось к этой миссии.
When it was suggested to conduct this kind of event, the leadership of Organization with great responsibility attitude to this mission.
В течение отчетного периода старшее руководство Организации неизменно демонстрировало решительную поддержку и личную приверженность задаче обеспечения успеха проекта «Умоджа».
During the reporting period, senior management in the Organization continually demonstrated strong support and personal engagement to ensure the success of Umoja.
После февраля 2002 года руководство Организации распорядилось о проведении трех исследований в целях изучения проблем, вызвавших приостановление ПКС в июне 2001 года.
Since February 2002, senior management commissioned three initiatives to address areas of concern that occasioned the suspension of the ISP in June 2001.
Некоторые представители департаментов-клиентов отметили, что руководство Организации должно быть главным инициатором преобразований в целях объединения различных культур и усилий по осуществлению преобразований.
Some representatives of client departments noted that the leadership of an organization should be the main initiator of change in order to unify the various cultures and change efforts.
В рамках этого проекта разрабатывается, в частности, правовое руководство Организации Объединенных Наций, касающееся осуществления международных контртеррористических конвенций и протоколов.
The material being developed as part of the project includes a United Nations legislative guide to the international anti-terrorism conventions and protocols.
Я рад, что руководство Организации Объединенных Наций готово предложить жизнеспособные изменения для улучшения функционирования Секретариата.
I am pleased that the United Nations leadership is willing to propose viable changes for improving the operations of the Secretariat.
Итогом этой работы должно стать руководство Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности, включающее компендиум оптимальных видов практики.
The resulting product should be a United Nations manual on the prevention of crime that included a compendium of good practices.
Будет разработано общесистемное руководство Организации Объединенных Наций по вопросам правил и процедур в области оперативной деятельности.
A common United Nations system manual on rules and procedures for operational activities will be developed.
Результатов: 370. Точных совпадений: 370. Затраченное время: 119 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Руководство по эксплуатации (РЭ) по ГОСТ 2.601-95
РЭ, как правило, состоит из введения и следующих частей:
- описание и работа;
- использование по назначению;
- техническое обслуживание;
- текущий ремонт;
- хранение;
- транспортирование;
- утилизация.
Введение излагают без заголовка. Оно содержит:
- назначение и состав РЭ;
- требуемый уровень специальной подготовки обслуживающего персонала;
- распространение РЭ на модификации изделия;
- другие сведения (при необходимости).
Для изделий, которые при определенных условиях могут представлять опасность для жизни и здоровья человека, во введении должна быть приведена информация о видах опасных воздействий
Часть «Описание и работа» состоит из разделов:
- описание и работа изделия;
- описание и работа составных частей изделия.
Раздел «Описание и работа изделия» содержит:
- назначение изделия;
- характеристики (свойства);
- состав изделия;
- устройство и работа;
- средства измерения, инструмент и принадлежности;
- маркировка и пломбирование;
- упаковка.
Подраздел «Назначение изделия» содержит наименование изделия, его обозначение, назначение, область применения, параметры, размеры, характеризующие условия эксплуатации.
Подраздел «Технические характеристики» содержит технические данные, основные параметры и характеристики (свойства), необходимые для изучения и правильной технической эксплуатации изделия. При изложении сведений о контролируемых (измеряемых) параметрах необходимо указывать: наименование параметра; номинальное значение, допуск (доверительный интервал); применяемое средство измерения
Подраздел «Состав изделия» содержит наименования, обозначения и места расположения основных составных частей изделия и установленных для изделия комплектов ЗИП. Здесь же указывают общие отличия в конструкции различных модификаций изделий от базового изделия и друг от друга и особенности их комплектации. Допускается приводить схему деления изделия на составные части
Подраздел «Устройство и работа» содержит общие сведения о принципе действия, устройстве и режимах работы изделия в целом, взаимодействии составных частей изделия. Здесь же указывают, при необходимости, взаимодействие данного изделия с другими изделиями
Подраздел «Средства измерения, инструмент и принадлежности» содержит назначение, перечень, места расположения и краткие основные технические (в том числе метрологические) характеристики, а также устройство и принцип действия специальных средств измерения, испытательного и другого оборудования, инструмента и принадлежностей, которые необходимы для контроля, регулирования (настройки), выполнения работ по техническому обслуживанию и текущему ремонту изделия и его составных частей
Подраздел «Маркировка и пломбирование» содержит сведения для всего изделия в целом о маркировании и пломбировании изделия, тары и упаковочных материалов
Подраздел «Упаковка» содержит для всего изделия в целом описание конструкции и порядка использования тары, упаковочных материалов и т. п., порядок пломбирования и распломбирования
Раздел «Описание и работа составных частей изделия» содержит общие сведения о составных частях изделия и состоит из подразделов:
- общие сведения;
- описание;
- работа;
- маркировка и пломбирование;
- упаковка.
Подраздел «Общие сведения» содержит в общем виде назначение и описание составных частей изделия, из каких основных составных частей более мелкого уровня деления состоит описываемая составная часть изделия, где они расположены, какие выполняют функции, их взаимосвязь и др.
Подраздел «Работа» содержит описание работы составных частей изделия
Содержание подразделов «Маркировка и пломбирование» и «Упаковка» составных частей изделия аналогично содержанию подразделов для изделия в целом
Часть «Использование по назначению» состоит из разделов:
- эксплуатационные ограничения;
- подготовка изделия к использованию;
- использование изделия;
- действия в экстремальных условиях;
- особенности использования доработанного изделия.
Раздел «Эксплуатационные ограничения» содержит те технические характеристики изделия, несоблюдение которых недопустимо по условиям безопасности и которые могут привести к выходу изделия из строя. Эти характеристики, с указанием их количественных значений, рекомендуется излагать в виде таблиц в порядке, соответствующем последовательности этапа использования изделия по назначению.
Все ограничения, помещаемые в данном разделе, должны обеспечивать возможность их контроля обслуживающим персоналом
Раздел «Подготовка изделия к использованию» содержит указания по проверке и приведению изделия к использованию по назначению.
Раздел, как правило, содержит подразделы:
- меры безопасности при подготовке изделия;
- правила и порядок заправки изделия топливом, маслами, смазками, газами, жидкостями и другими материалами (далее — ГСМ) с указанием их количества и марки, а также условия и порядок заправки дублирующими (резервными) ГСМ и, при необходимости, зарубежными ГСМ;
- объем и последовательность внешнего осмотра изделия;
- правила и порядок осмотра рабочих мест;
- правила и порядок осмотра и проверки готовности изделия к использованию;
- описание положений органов управления и настройки после подготовки изделия к работе и перед включением;
- указания об ориентировании изделия (с приложением схем при необходимости);
- особенности подготовки изделия к использованию из различных степеней готовности;
- при необходимости, указания о взаимосвязи (соединении) данного изделия с другими изделиями;
- указания по включению и опробованию работы изделия с описанием операций по проверке изделия в работе, в том числе с помощью средств измерения, входящих в состав изделия (приводятся значения показаний средств измерений, соответствующие установленным режимам работы, и допустимые отклонения от этих значений);
- перечень возможных неисправностей изделия в процессе его подготовки и рекомендации по действиям при их возникновении.
Раздел «Использование изделия» содержит, как правило, подразделы:
- порядок действия обслуживающего персонала при выполнении задач применения изделия;
- порядок контроля работоспособности изделия в целом с описанием методик выполнения измерений, регулирования (настройки), наладки изделия, а также схем соединения изделия со средствами измерений и вспомогательными устройствами, используемых для измерений;
- перечень возможных неисправностей в процессе использования изделия по назначению и рекомендации по действиям при их возникновении;
- перечень режимов работы изделия, а также характеристики основных режимов работы;
- порядок и правила перевода изделия с одного режима работы на другой с указанием необходимого для этого времени;
- порядок приведения изделия в исходное положение;
- порядок выключения изделия, содержание и последовательность осмотра изделия после окончания работы;
- порядок замены, пополнения и контроля качества (при необходимости) ГСМ;
- меры безопасности при использовании изделия по назначению. При этом должны быть отражены требования, обеспечивающие безопасность обслуживающего персонала, техники и экологическая безопасность проводимых работ.
Раздел «Действия в экстремальных условиях» содержит случаи отказа изделия в экстремальных условиях и условия, которые могут привести к аварийной ситуации. Раздел содержит, как правило, действия в следующих случаях:
- при пожаре на изделии на различных этапах использования изделия;
- при отказах систем изделия, способных привести к возникновению опасных аварийных ситуаций;
- при попадании в аварийные условия эксплуатации;
- при экстренной эвакуации обслуживающего персонала.
Раздел «Особенности использования доработанного изделия» содержит:
- основные конструктивные отличия данного изделия от базового изделия и обусловленные ими изменения в эксплуатационных ограничениях и рекомендациях по эксплуатации;
- особенности выполнения операций на всех этапах подготовки и использования по назначению модифицированного изделия.
Допускается эти особенности приводить в тексте РЭ, не выделяя в отдельный раздел
Часть «Техническое обслуживание» содержит сведения по техническому обслуживанию (ТО) изделия и его составных частей и состоит из разделов:
- техническое обслуживание изделия;
- техническое обслуживание составных частей изделия. Изделие и его составные части, на которых проводят работы по техническому обслуживанию (далее — объекты ТО), виды и объемы работ и периодичность их выполнения зависят от уровня надежности объектов ТО при условии оптимальных сроков проведения ТО и расходов материальных средств и трудовых ресурсов на ТО.
Раздел «Техническое обслуживание изделия» состоит из подразделов:
- общие указания;
- меры безопасности;
- порядок технического обслуживания изделия;
- проверка работоспособности изделия;
- техническое освидетельствование;
- консервация (расконсервация, переконсервация).
Подраздел «Общие указания» содержит:
- характеристику принятой системы ТО: виды, объемы и периодичность ТО, особенности организации ТО изделия и его составных частей в зависимости от этапов его эксплуатации (использование по назначению, хранение, транспортирование и т. д.) и условий эксплуатации (климатические, временные и т. д.), указания по организации ТО;
- требования к составу и квалификации обслуживающего персонала;
- требования к изделию, направляемому на ТО;
- перечень основных и дублирующих (резервных) ГСМ и, при необходимости, зарубежных эквивалентов для них, применяемых в изделии.
Перечень ГСМ, применяемых в изделии, рекомендуется излагать в виде таблицы 3.
Таблицу 3 заполняют на основании химитологической карты по ГОСТ 25549.
Графа «Норма расхода ГСМ» заполняется в случае необходимости определения расхода ГСМ на расчетный период времени или наработки.
Графа «Периодичность способов смены (пополнения) ГСМ» заполняется в случае наличия в РЭ схемы заправки ГСМ. При необходимости допускается указывать дублирующие, резервные ГСМ, а также зарубежные ГСМ-аналоги [из п. 5.1.5.1.1 ГОСТ 2.601-95]
Подраздел «Меры безопасности» содержит правила, которые необходимо соблюдать в соответствии с особенностями конструкции изделия и его эксплуатации, действующими положениями нормативных документов, а также перечень обязательных требований по техническому обслуживанию и (или) ремонту, невыполнение которых может привести к опасным последствиям для жизни, здоровья человека или окружающей среды. Здесь же излагают правила пожарной безопасности, взрывобезопасности и т. п. [из п. 5.1.5.1.2 ГОСТ 2.601-95]
Подраздел «Порядок технического обслуживания изделия» содержит характеристику каждого вида ТО изделия и его составных частей, в том числе замена смазки, заправка специальными жидкостями, кислородом и др., дренаж трубопроводов и агрегатов и т. д. в зависимости от особенностей и условий эксплуатации, периодичность видов ТО, в том числе и при хранении, сведения по всем видам ТО, принятым для эксплуатируемого изделия.
Содержание подраздела рекомендуется излагать в виде таблицы 4.
Таблица 4 — Порядок технического обслуживания
В графе «Пункт РЭ» указывают порядковый номер пункта (работы), под ним номер раздела, подраздела, пункта РЭ.
В графе «Наименование объекта ТО и работа» приводят наименование объекта ТО и перечень работ, проводимых при ТО.
В графе «Виды ТО» приводят условное обозначение вида ТО или периода выполнения видов ТО, а также условное обозначение выполняемой («+») или невыполняемой («-») работы. Графа может состоять из одной или нескольких колонок
Подраздел «Проверка работоспособности изделия» содержит последовательность выполнения работ по проверке работоспособности изделия.
Содержание подраздела рекомендуется излагать в виде таблицы 5.
Таблица 5 — Проверка работоспособности
В графе «Наименование работы» приводят наименование выполняемой работы в последовательности их выполнения.
В графе «Кто выполняет» указывают в сокращенном виде, кто выполняет работу, например М — механик, О — оператор и т. д.
В графе «Средства измерений, вспомогательные технические устройства и материалы» указывают измерительные и вспомогательные устройства, а также материалы, не входящие в изделие, но которые необходимо использовать.
В графе «Контрольные значения параметров» указывают значения, в пределах которых должны находиться параметры, контролируемые при проверке исправности изделия, и значения параметров, при которых изделие отправляют в ремонт. При изложении сведений о контролируемых (измеряемых) параметрах необходимо указывать: наименование параметра; номинальное значение; допуск (доверительный интервал); применяемое средство измерения.
В подразделе также приводят указания о порядке проведения пред ремонтной дефектации изделия с целью оценки его технического состояния и определения необходимости отправки изделия в капитальный (средний) ремонт
Подраздел «Техническое освидетельствование» содержит порядок и периодичность освидетельствования изделия (и) или его составных частей органами инспекции и надзора, а также указывают, в каком месте формуляра или паспорта приведен перечень поверяемых средств измерения, освидетельствованных сосудов, работающих под высоким давлением, грузоподъемных средств, входящих в изделие и его комплекты. Здесь же указывают требования по подготовке средств измерений к поверке и методики поверки встроенных средств измерений без демонтажа их с изделия
Подраздел «Консервация (расконсервация, переконсервация)» содержит сведения о средствах и методах наружной и внутренней консервации, расконсервации, переконсервации (далее — консервации) изделия в целом, периодичности консервации при хранении, порядок приведения изделия в состояние готовности к использованию по назначению из состояния консервации, перечень используемых инструментов, приспособлений и материалов [из п. 5.1.5.1.6 ГОСТ 2.601-95]
Раздел «Техническое обслуживание составных частей изделия», как правило, содержит подразделы:
- обслуживание;
- демонтаж и монтаж;
- регулирование и испытание;
- осмотр и проверка;
- очистка и окраска;
- консервация.
Подраздел «Обслуживание» содержит правила и порядок замены и заправки изделия ГСМ с указанием их количества и марки по соответствующему нормативному документу, а также условия и порядок заправки дублирующими (резервными) ГСМ и, при необходимости, зарубежными ГСМ
Подраздел «Демонтаж и монтаж» содержит порядок работ по демонтажу и монтажу, перечень приспособлений и инструментов, необходимых для отсоединения, снятия, обратной установки и присоединения сборочных единиц (деталей), меры предосторожности, перечень регулировочных работ после монтажа. Указание «Установку проводить в обратной последовательности» приводить не разрешается
Подраздел «Регулирование и испытание» содержит порядок работ, необходимых для регулирования (настройки) составной части изделия для получения требуемых технических характеристик и параметров
Подраздел «Осмотр и проверка» содержит порядок работ, необходимых для осуществления доступа к осматриваемой части изделия; виды и методы ее осмотра и проверки; порядок работ, необходимых для проведения технического освидетельствования составных частей изделия органами инспекции и надзора, а также оценки технического состояния составных частей изделия при определении необходимости отправки их в ремонт
Подраздел «Очистка и окраска» содержит порядок работ по очистке и подкраске составных частей изделия, условий их выполнения и перечень используемых инструментов, приспособлений и материалов
Подраздел «Консервация» содержит требования, аналогичные изложенным в 5.1.5.1.6
Часть «Текущий ремонт» содержит сведения, необходимые для организации и проведения текущего ремонта изделия и его составных частей в условиях эксплуатации, состоит из разделов:
- текущий ремонт изделия;
- текущий ремонт составных частей изделия.
Раздел «Текущий ремонт изделия» содержит подразделы:
- общие указания;
- меры безопасности.
Подраздел «Общие указания» содержит требования по проведению ремонта, методы ремонта, требования к квалификации персонала, описание и характеристики диагностических возможностей систем встроенного контроля, а также перечень составных частей изделия, текущий ремонт которых может быть осуществлен только в условиях ремонтных органов и описание и характеристики диагностических возможностей внешних средств диагностирования. При необходимости приводят схемы поиска последствий отказов и повреждений
Подраздел «Меры безопасности» содержит правила предосторожности, которые в соответствии с действующими нормативами должны быть соблюдены при проведении работ
Раздел «Текущий ремонт составных частей изделия» содержит указания по поиску и устранению последствий отказов и повреждений и применительно к каждой составной части изделия, текущий ремонт которых возможен при эксплуатации, состоит из подразделов:
- поиск последствий отказов и повреждений;
- устранение последствий отказов и повреждений.
Подраздел «Поиск последствий отказов и повреждений» содержит указания по последовательности и объему работ, необходимых для отыскания последствий отказов и повреждений
Подраздел «Устранение последствий отказов и повреждений» содержит указания о методах устранения последствий отказов и повреждений, а также перечень необходимых для этого средств измерения, инструмента и приспособлений. Подраздел рекомендуется оформлять в виде карты (см. приложение А).
Раздел «Текущий ремонт составных частей изделия» допускается на подразделы не разделять, а сведения излагать в виде таблицы 6.
В графе «Описание последствий отказов и повреждений» приводят описание последствий отказов и повреждений, записанных в порядке вероятности их появления, и, при необходимости, указывают внешние проявления и другие дополнительные признаки последствий отказов и повреждений.
В графе «Возможные причины» указывают, какая из составных частей изделия может отказать и быть повреждена и возможные причины отказов и повреждений. Причины отказов и повреждений перечисляют в порядке вероятности появления.
В графе «Указания по установлению последствий отказов и повреждений сборочной единицы (детали)» приводят последовательность действий и другие указания, необходимые для установления (отыскания) последствий отказов и повреждений сборочной единицы (детали).
В графе «Указания по устранению последствий отказов и повреждений» перечисляют указания по устранению последствий отказов и повреждений или приводят ссылки на другие документы, по которым проводят работы по их устранению.
При необходимости перечень наиболее вероятных последствий отказов и повреждений может быть выделен в самостоятельную таблицу
Часть «Хранение» содержит:
- правила постановки изделия на хранение и снятия его с хранения;
- перечень составных частей изделия с ограниченными сроками хранения;
- перечень работ, правила их проведения, меры безопасности при подготовке изделия к хранению, при кратковременном и длительном хранении изделия, при снятии изделия с хранения;
- условия хранения изделия (вид хранилищ, температура, влажность, освещенность и т. п.) для определенных сроков хранения;
- способы утилизации (если изделие представляет опасность для жизни, здоровья людей или окружающей среды после окончания срока эксплуатации;
- предельные сроки хранения в различных климатических условиях.
Часть «Транспортирование» содержит:
требования к транспортированию изделия и условиям, при которых оно должно осуществляться;
порядок подготовки изделия для транспортирования различными видами транспорта;
способы крепления изделия для транспортирования его различными видами транспорта с приведением необходимых схем крепления;
порядок погрузки и выгрузки изделия и меры предосторожности.
Одновременно в разделе приводят транспортные характеристики изделия (масса, габаритные размеры, положение центра тяжести и т. п.), а также схему изделия применительно к расположению его на транспортном средстве с указанием основных размеров изделия. При необходимости указывают сведения по буксированию изделия и эвакуации
Часть «Утилизация» содержит:
- меры безопасности;
- сведения и проводимые мероприятия по подготовке и отправке изделия на утилизацию;
- перечень утилизируемых составных частей (расчетный);
- перечень утилизируемых составных частей, выявляемых по результатам текущего ремонта, технического обслуживания и хранения (при необходимости);
- методы утилизации, если изделие представляет опасность для жизни, здоровья людей и окружающей среды после окончания срока службы (эксплуатации).
Тематики
- проектирование, документация
EN
- application guide
- engineering instruction
- guide to operations
- handling manual
- instruction book
- maintenance guide
- maintenance manual
- operating guide
- operating instructions manual
- operating manual
- operations manual
- operator’s manual
- operators manual
- performance manual
- service instruction
- service manual
- user handbook
- user manual
- working instruction
руководство компании
-
1
руководство компании
Sokrat personal > руководство компании
-
2
руководство компании
Универсальный русско-английский словарь > руководство компании
-
3
руководство компании
Новый русско-английский словарь > руководство компании
-
4
руководство компании
company administration
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > руководство компании
-
5
письмо-подтверждение (где руководство компании подтверждает аудитору , что представленные в финансовой отчетности данные достоверны ; цель письма — акцентировать внимание аудитора на том, что руководство компании несёт ответствен
General subject:representation letter
Универсальный русско-английский словарь > письмо-подтверждение (где руководство компании подтверждает аудитору , что представленные в финансовой отчетности данные достоверны ; цель письма — акцентировать внимание аудитора на том, что руководство компании несёт ответствен
-
6
мешок с песком (тактика затягивания переговоров при угрозе нежелательного поглощения: руководство компании-цели соглашается на переговоры с кандидатом на покупку контрольного пакета и затягивает их как можно д
Универсальный русско-английский словарь > мешок с песком (тактика затягивания переговоров при угрозе нежелательного поглощения: руководство компании-цели соглашается на переговоры с кандидатом на покупку контрольного пакета и затягивает их как можно д
-
7
высшее руководство компании
Универсальный русско-английский словарь > высшее руководство компании
-
8
руководство
1) management, direction, control
2) administration, authorities; executives, senior management
3) manual, handbook, guide
•
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > руководство
-
9
руководство, осуществляемое собственником (ами) компании
Finances:entrepreneurial management
Универсальный русско-английский словарь > руководство, осуществляемое собственником (ами) компании
-
10
руководство, осуществляемое собственником компании
Finances: entrepreneurial management
Универсальный русско-английский словарь > руководство, осуществляемое собственником компании
-
11
высшее руководство вещательной компании страны-организатора
- senior management personnel of host broadcaster
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > высшее руководство вещательной компании страны-организатора
-
12
сменить высшее руководство
Универсальный русско-английский словарь > сменить высшее руководство
-
13
осуществлять общее руководство деятельностью компании
Универсальный русско-английский словарь > осуществлять общее руководство деятельностью компании
-
14
осуществлять общее руководство деятельностью компании
Русско-английский словарь по проведению совещаний > осуществлять общее руководство деятельностью компании
-
15
осуществить общее руководство деятельностью компании
Русско-английский словарь по проведению совещаний > осуществить общее руководство деятельностью компании
-
16
Conglomerate management
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Conglomerate management
-
17
письмо-подтверждение
1) General subject: representation letter, acknowledgement letter
2) Law: letter of acknowledgement , approval letter
4) Business: comfort letter , letter of reliance, reliance letter
Универсальный русско-английский словарь > письмо-подтверждение
-
18
переоценка стоимости активов
- revaluation of assets
переоценка стоимости активов
Переоценка стоимости активов компании вследствие роста их стоимости за время, прошедшее с момента их приобретения, либо из-за несоответствия их реальной и балансовой стоимости по причине инфляции (inflation). В соответствии с Законом о компаниях 1985 г. руководство компании обязано указать в отчете директоров, соответствует ли, по его мнению, стоимость земли ее балансовой стоимости. Закон о компаниях 1980 г. устанавливает процедуры, применяемые при проведении переоценки основных активов. Разница между чистой балансовой стоимостью активов компании до и после переоценки отражается на резервном счете переоценки (revaluation reserve account) или, что более характерно для США, на счете прибыли от переоценки (appraisal-surplus account) (при условии, что стоимость активов возросла).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
- финансы
EN
- revaluation of assets
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > переоценка стоимости активов
-
19
медвежье объятие
Универсальный русско-английский словарь > медвежье объятие
-
20
мешок с песком
Универсальный русско-английский словарь > мешок с песком
См. также в других словарях:
-
ОАО «Газпром»: направления деятельности и руководство компании — Кандидатура премьер министра РФ Виктора Зубкова может быть внесена на должность председателя Совета директоров ОАО «Газпром». ОАО «Газпром» крупнейшая газовая компания в мире. Основные направления деятельности геологоразведка … Энциклопедия ньюсмейкеров
-
руководство — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? руководства, чему? руководству, (вижу) что? руководство, чем? руководством, о чём? о руководстве; мн. что? руководства, (нет) чего? руководств, чему? руководствам, (вижу) что? руководства,… … Толковый словарь Дмитриева
-
РУКОВОДСТВО ПО ОЦЕНКЕ СТРАХОВЫХ ПРЕМИЙ — В страховых операциях: руководство, содержащее нормы ставок страховой премии по различным видам страховой защиты. Периодически пересматривается и дополняется страховой компанией или бюро оценки. Содержит информацию, правила страховой компании в… … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
-
Руководство по поиску святых (фильм) — Как узнать своих святых A Guide to Recognizing Your Saints Жанр драма Режиссёр Дито Монтиель Автор сценария Дито … Википедия
-
Руководство Чечни после 1991 года — Ниже представлен список руководителей высших органов власти политических образований на территории Чечни после ее выхода из состава Чечено Ингушской республики в 1991 году: непризнанной Чеченской республики Ичкерия и Чеченской республики в… … Википедия
-
Дом компании «Зингер» — Памятник архитектуры Дом компании «Зингер» … Википедия
-
Дом компании Зингер — Памятник архитектуры Дом компании «Зингер» Дом компании «Зингер» … Википедия
-
Дом компании «Зингер» — (известный также как «Дом книги») здание на Невском проспекте, 28 в Санкт Петербурге, памятник архитектуры федерального значения, находится в государственной собственности.Шестиэтажное с мансардой здание в стиле модерн, площадью около … Википедия
-
ИСО 9000-1-94: Общее руководство качеством и стандарты по обеспечению качества. Часть 1. Руководящие указания по выбору и применению — Терминология ИСО 9000 1 94: Общее руководство качеством и стандарты по обеспечению качества. Часть 1. Руководящие указания по выбору и применению: 8.2. Выбор модели 8.2.1. Три модели для обеспечения качества Как указано в 7.6 7.8, в трех… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
-
История компании Адидас — Adidas AG Год основания 1924 Ключевые фигуры Адольф Дасслер (основатель), Герберт Хайнер (генеральный директор) Тип Публичная компания … Википедия
-
ПРОГРАММА ПРОДАЖИ АКЦИЙ СЛУЖАЩИМ КОМПАНИИ — EMPLOYEE STOCK COMPENSATION PLANБольшинство корпоративных программ компенсации предусматривает ее выплату либо в ден. форме, либо в форме акций компании. Премии зависят как от качества индивидуальной работы сотрудника, так и от прибылей… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский
Чтобы интегрироваться в современный мир, нужно уметь представлять себя, свои идеи и свой бизнес на английском. Переведенное на английский резюме или научный труд значительно повышают шансы на успех. В деловом мире английский язык также является главным средством общения. Он господствует в устных переговорах и в переписке, с русского на английский часто переводятся проекты и контракты, на товары предоставляется англоязычная документация.
Практически в любом онлайн-магазине по всему миру можно заказать товар, обсудить детали и открыть спор, если это потребуется, на английском языке.
Очень часто английский выручает, если хочется общения с представителями других стран. В любой из ваших целей вам поможет PROMT.One, который мгновенно переведет с русского на английский и наоборот.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский текстов любой сложности и тематики, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google, Yandex и другим сервисам перевода с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
Словарь должностных терминов для всех, кто работает за рубежом или имеет дело с иностранными партнерами.
CAE (chief audit executive) — директор по аудиту (внутреннему).
CAO (chief administrative officer | chief analytics officer) — директор по административным вопросам | главный аналитик
CBO, CBDO (chief business officer, chief business development officer) — директор по развитию бизнеса
CCO (chief commercial officer | chief compliance officer) — коммерческий директор | директор по согласовательным и исполнительным процедурам
CEO (chief executive officer) — генеральный директор (компании); главное должностное лицо (компании)
CDO (chief data officer) — директор по управлению данными компании
CFO (chief financial officer) — финансовый директор (компании)
CFS (credit file supervisor) — старший кредитный инспектор
CHRO (chief human resources officer ) — руководитель службы персонала
CIO (chief information officer) — директор по информационным технологиям
CKO (chief knowledge officer) — директор по управлению интеллектуальными ресурсами
CLO (chief legal officer) — главный юрисконсульт; руководитель юридического подразделения
СМО (chief marketing officer) — директор по маркетингу
COO (chief operating officer) — главный инженер (на предприятии); должностное лицо компании, отвечающее за текущую деятельность
CPA (certified public accountant) — дипломированный бухгалтер; присяжный бухгалтер; дипломированный бухгалтер-аудитор
CPC (chief professional consultant) — главный специалист-консультант
CPO (chief procurement officer | chief product officer) — директор по закупкам | директор по производству
CQO (chief quality officer) — директор по качеству продукции
CRO (сhief research officer) — директор по научным исследованиям; научный руководитель
CRMO (chief risk management officer) — директор по управлению рисками; главный риск-менеджер
CSO (chief security officer) — директор по обеспечению безопасности бизнеса; начальник службы безопасности
CSPO (chief strategic planning officer) — директор по стратегическому развитию
CTL (country team leader) — заведующий территориальным отделом (в международных финансовых организациях)
CTO (chief technical officer) — главный инженер; технический директор
CSA (chief software architect) — главный архитектор программного обеспечения
EAM (external asset manager) — независимый распорядитель активами; внешний распорядитель активами
ED (executive director) — исполнительный директор
OFS (operations file supervisor) — администратор проектов; кредитный инспектор
OL (operation leader) — руководитель группы по разработке проекта; руководитель операции; руководитель проекта; руководитель проектной группы
STL (sector team leader) — заведующий отраслевым отделом (в международных финансовых организациях)
SVP (senior vice-president) — первый вице-президент
TL (team leader) — заведующий отделом (в международных финансовых организациях)
VP (vice president) — вице-президент
Источник.
Материалы по теме:
Не знали, что Uber – это «единорог»? Время подтянуть стартап-терминологию
Что такое programmatic: словарь терминов
Burn rate, P&L и еще 4 важных термина
16 метрик, которые должен знать предприниматель
Словарь предпринимателя
Chief
Главный в подразделении, команде, начальник. Слово chief в основном употребляют, только лишь в составе других профессий. Мы можем добавлять слово chief к разным должностям, чтобы указать, что эта должность является руководящей. Употребляют для обозначения должностей в компаниях.
Chief executive officer (CEO) – генеральный директор
Chief administrative officer (CAO) – глава администрации
Chief financial officer (CFO) – финансовый директор
The chief of police (COP) – глава полиции
The chief economist – главный экономист
The chief fire officer – начальник пожарной службы
The chief accountant – главный бухгалтер
The chief engineer – главный инженер
Chief sales and marketing officer – руководитель отдела продаж и маркетинга
Chief customer service officer – руководитель отдела по работе с клиентами
Chief technical officer – руководитель технического отдела
Chief advertising officer – руководитель отдела рекламы
Chief purchasing officer – руководитель отдела закупок
Chief safety officer – руководитель службы безопасности
Chief public relations officer – руководитель отдела по связям с общественностью
В американском английском слово Chief иногда употребляют отдельно.
Например:
My brother wants to discuss the problem with chiefs of this company – Мой брат хочет обсудить проблему с руководителями этой компании.
Director – директор, режиссер, дирижер
Если мы говорим про директора, то обычно имеем ввиду должность, которая вторая после генерального директора.
General Director – Генеральный директор (часто используют такой перевод для России)
Art director – арт-директор, директор по креативным вопросам.
Budget director – директор по бюджету
Social services director – директор социальной службы
Insurance director – директор по страхованию
Audit director – директор по аудиту
Advertising director – директор по рекламе
Marketing Director – директор по маркетингу
HR Director – директор по персоналу
Commercial Director (CCO) – коммерческий директор
Managing Director – управляющий директор
President – президент компании. Он управляет генеральными директорами.
Vice-president – вице-президент. Правая рука президента компании.
Deputy – заместитель
Deputy judge – заместитель судьи
Deputy chairman – заместитель председателя
Deputy CEO/Deputy General Director – заместитель генерального директора
Deputy editor – заместитель редактора
Head of
Глава какого-то подразделения, ведомства, департамента, группы. Часто используют для должностей, которые управляют филиалами в других городах.
Head of research and development (R&D) – начальник отдела исследований и разработок
The head of the History Department – глава департамента истории
Headmaster или principal – директор школы
Headmistress – директриса школы
The head of delegation – глава делегации
The head of state – глава государства
The head chef – шеф-повар
Manager – менеджер, администратор
Project manager – руководитель проектор
Branch manager – руководитель филиала
Sales manager – специалист по продажам
Mortgage loan manager – управляющий по ипотечному кредитованию
Product manager – специалист по продукту или услуги компании
Office manager – офис-менеджер
Senior manager – главный, старший менеджер
HR manager – менеджер по персоналу
Development manager – менеджер по развитию
Tourism manager – менеджер по туризму
Customer Support Manager – менеджер по работе с клиентами
Specialist – специалист
Real Estate Specialist – специалист по недвижимости
IT Specialist – специалист по информационным технологиям
Senior Specialist – ведущий специалист
Procurement specialist (Buyer) – специалист по закупкам
Specialist of Department – специалист отдела
Комментарии
comments powered by HyperComments
Самое
популярное
на сайте
все что вам нравится
Новости
Сегодня мы научимся правильно задавать вопрос «который час?» и научимся правильно отвечать на него.
Читать
Грамматика
Виды местоимений в английском языке достаточно лёгкая тема. Удобные таблицы помогут вам в изучении темы- виды местоимений в английском языке.
Читать
Смотрите также
- Дифтонги в английском языке
- Как празднуют Рождество в Англии
- Английские слова на тему «Дом»
- Прилагательные в английском языке
- Слова-связки в английском языке
- Как празднуют Пасху в Англии
- Топик по английскому языку «Кино»
- Конструкция used to в английском языке
руководство компании — перевод на английский
Предполагалась, что Джа посетит эту конференцию одна, но руководство компании в последний момент решило отправить с ней её коллегу.
Jia was supposed to attend the conference alone, but her company decided to send along a colleague at the last minute.
В прошлом году из-за финансового кризиса Футура Кемикал обанкротилась. Руководство компании потеряло над ней контроль.
Last year, Futura went bankrupt following the financial crisis and lost the control of the company in a merger
Пап, я вхожу в руководство компании.
I’m an officer of the company, Pop.
Приняв руководство компанией от доктора Пима, я начал изучать частицу, способную менять расстояние между атомами, в то же время увеличивая плотность и силу.
When I took over this company for Dr. Pym, I immediately started researching a particle that could change the distance between atoms, while increasing density and strength.
На что мы нацелены? На временное руководство компании.
Interim control of the company.
Ещё совсем недавно ты боролся как бешеный зверь, чтобы не допустить Дэнни к руководству компанией.
Not too long ago, you were fighting like a rabid animal to keep Danny from taking away control of this company.
О руководстве компании.
How society is organized.
Руководство компании в большом стеклянном здании.
top level company in a big glass building.
Если она ищет руководство компании, Это более реальный план, чем один человек фронтальная атака
If she’s looking to head the Company, there has to a more realistic plan than a one-man frontal assault.
И на посвящении мы хотели бы объявить, что ты примешь руководство компанией.
Nice. And we’d like to make an announcement at the dedication that you will be taking a leadership position in the company.
Так установилось. Много людей, относящихся к руководству компании по всему миру. И большинство людей на уровнях дирекции.
They installed… a lot of people across the global leadership of the company and most people in senior management levels and these are serious record company executives, were gone within a matter of months.
Показать ещё примеры…
Отправить комментарий
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf